| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| What do the simple folk do To help them escape when they’re blue?
| Что делают простые люди, Чтобы помочь им сбежать, когда они синие?
|
| The shepard who is ailing, the milkmaid who is glum
| Больной пастух, угрюмая доярка
|
| The cobbler who is wailing from nailing his thumb
| Сапожник, который плачет от того, что прибил себе большой палец
|
| When they’re beset and besieged
| Когда они окружены и осаждены
|
| The folk not noblessly obliged
| Народ не благородно обязан
|
| However do they manage to shed their weary lot?
| Однако удается ли им сбросить свою утомительную долю?
|
| Oh, what do simple folk do we do not?
| О, чего мы, простые люди, не делаем?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| I have been informed by those who know them well
| Мне сообщили те, кто хорошо их знает
|
| They find relief in quite a clever way
| Они находят облегчение довольно умным способом
|
| When they’re sorely pressed, they whistle for a spell
| Когда на них сильно нажимают, они свистят для заклинания
|
| And whistling seems to brighten up their day
| И свист, кажется, скрашивает их день
|
| And that’s what simple folk do So they say
| И это то, что делают простые люди. Так говорят
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| They whistle?
| Они свистят?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| So they say
| Так говорят
|
| (they whistle for a while)
| (некоторое время свистят)
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| What else do the simple folk do To pluck up the heart and get through?
| Что еще делают простые люди, Чтобы собраться с духом и пройти?
|
| The wee folk and the grown folk
| Маленький народ и взрослый народ
|
| Who wander to and fro
| Кто бродит взад и вперед
|
| Have ways known to their own folk
| Есть способы, известные их собственному народу
|
| We throne folk don’t know
| Мы, тронные люди, не знаем
|
| When all the doldrums begin
| Когда начинаются все депрессивные состояния
|
| What keeps each of them in his skin?
| Что держит каждого из них в его шкуре?
|
| What ancient native custom provides the needed glow?
| Какой древний местный обычай дает необходимое свечение?
|
| Oh, what do simple folk do?
| О, что делают простые люди?
|
| Do you know?
| Ты знаешь?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| Once, upon the road, I came upon a lad
| Однажды по дороге я наткнулся на парня
|
| Singing in a voice three times his size
| Поет голосом, в три раза превышающим его
|
| When I asked him why, he told me he was sad
| Когда я спросил его, почему, он сказал мне, что ему грустно
|
| And singing always made his spirits rise
| И пение всегда поднимало ему настроение
|
| And that’s what simple folk do I surmise
| И это то, что простые люди я предполагаю
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| They sing?
| Они поют?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| I surmise
| я предполагаю
|
| BOTH
| ОБА
|
| Arise, my love, arise, my love
| Встань, любовь моя, встань, любовь моя
|
| Apollo’s lighting the skies, my love
| Аполлон освещает небеса, любовь моя
|
| The meadows shine with columbine
| Луга сияют водосбором
|
| And daffodils blossom away
| И нарциссы расцветают
|
| Hear Venus call to one and all
| Услышьте призыв Венеры ко всем и каждому
|
| And taste delight while you may
| И вкусить наслаждения, пока вы можете
|
| The world is bright and all is right
| Мир яркий и все правильно
|
| And life is merry and gay
| И жизнь веселая и веселая
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| What else do the simple folk do?
| Что еще делают простые люди?
|
| They must have a system or two
| У них должна быть система или две
|
| They obviously outshine us at turning tears to mirth
| Они явно затмевают нас, превращая слезы в радость.
|
| And tricks a royal highness is minus from birth
| И проделки королевское высочество минус от рождения
|
| What, then, I wonder, do they
| Что же тогда, интересно, они
|
| To chase all the goblins away?
| Чтобы прогнать всех гоблинов?
|
| They have some tribal sorcery you haven’t mentioned yet
| У них есть какое-то племенное колдовство, о котором вы еще не упомянули.
|
| Oh, what do simple folk do to forget?
| О, что простые люди делают, чтобы забыть?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| Often, I am told, they dance a fiery dance
| Часто, как мне говорят, они танцуют зажигательный танец
|
| And whirl 'till they’re completely uncontrolled
| И кружиться, пока они полностью не контролируются
|
| Soon the mind is blank and oh, they’re in a trance
| Вскоре разум пуст, и они в трансе
|
| A violent trance astounding to behold
| Жестокий транс, поразительный для созерцания
|
| And that’s what simple folk do So I’m told
| И это то, что делают простые люди, так что мне сказали
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| They dance?
| Они танцуют?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| So I’m told
| Так мне сказали
|
| (they dance)
| (они танцуют)
|
| GUENEVERE
| ГЕНЕВРА
|
| What else do the simple folk do To help them escape when they’re blue?
| Что еще делают простые люди, Чтобы помочь им сбежать, когда они синие?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| They sit around and wonder what royal folk would do And that’s what simple folk do GUENEVERE
| Они сидят и задаются вопросом, что бы сделали королевские особы И это то, что делают простые люди ГЕНЕВРА
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Oh, no, really?
| О, нет, правда?
|
| ARTHUR
| АРТУР
|
| I have it on the best authority.
| У меня есть это из лучших источников.
|
| BOTH
| ОБА
|
| (sung)
| (поет)
|
| Yes, that’s what simple folk do | Да, это то, что делают простые люди |