| Saint Genevieve, Saint Genevieve
| Святая Женевьева, Святая Женевьева
|
| It’s Guinevere, remember me?
| Это Гвиневра, помнишь меня?
|
| Saint Genevieve, Saint Genevieve
| Святая Женевьева, Святая Женевьева
|
| I’m over here beneath this tree!
| Я здесь, под этим деревом!
|
| You know how faithful and devout I am
| Ты знаешь, какой я верный и набожный
|
| You must admit I’ve always been a lamb
| Вы должны признать, что я всегда был ягненком
|
| But Genevieve, Saint Genevieve
| Но Женевьева, Святая Женевьева
|
| I won’t obey you anymore
| Я больше не буду тебя слушаться
|
| You’ve gone a bit too far
| Вы зашли слишком далеко
|
| I won’t be bid and bargained for
| Я не буду делать ставки и торговаться
|
| Like beads at a bazaar
| Как бусы на базаре
|
| Saint Genevieve, I’ve run away
| Святая Женевьева, я убежал
|
| Eluded them and fled
| Ускользнул от них и сбежал
|
| And from now on I intend to pray
| И отныне я намерен молиться
|
| To someone else instead!
| Вместо этого к кому-то другому!
|
| Oh, Genevieve, Saint Genevieve
| О, Женевьева, Святая Женевьева
|
| Where were you when my youth was sold?
| Где ты был, когда моя юность была продана?
|
| Dear Genevieve, Sweet Genevieve
| Дорогая Женевьева, милая Женевьева
|
| Shan’t I be young before I’m old?
| Разве я не должен быть молодым до того, как состарюсь?
|
| Where are the simple joys of maidenhood?
| Где простые радости девичества?
|
| Where are all those adoring daring boys?
| Где все эти обожающие смелые мальчики?
|
| Where’s the knight pining so for me
| Где рыцарь так тоскует по мне
|
| He leaps to death in woe for me?
| Он прыгает на смерть от горя за меня?
|
| Oh where are a maiden’s simple joys?
| О, где простые девичьи радости?
|
| Shan’t I have the normal life a maiden should?
| Разве у меня не будет нормальной жизни, которая должна быть у девушки?
|
| Shall I never be rescued in the wood?
| Неужели меня никогда не спасут в лесу?
|
| Shall two knights never tilt for me
| Должны ли два рыцаря никогда не тильтовать для меня?
|
| And let their blood be spilt for me?
| И пусть их кровь прольется за меня?
|
| Oh where are the simple joys of maidenhood?
| О, где простые радости девичества?
|
| Shall I not be on a pedestal
| Разве я не буду на пьедестале
|
| Worshipped and competed for?
| Поклонялись и соревновались?
|
| Not be carried off, or better still
| Не унести, а еще лучше
|
| Cause a little war?
| Вызвать небольшую войну?
|
| Where are the simple joys of maidenhood?
| Где простые радости девичества?
|
| Are these sweet, gentle pleasures gone for good?
| Эти сладкие, нежные удовольствия ушли навсегда?
|
| Shall a feud not begin for me?
| Не начнется ли за меня вражда?
|
| Shall kith not kill their kin for me?
| Разве киты не убьют своих родственников ради меня?
|
| Oh, where are the trivial joys
| О, где тривиальные радости
|
| Harmless, convivial joys
| Безобидные веселые радости
|
| Where are the simple joys of maidenhood? | Где простые радости девичества? |