| Sir Lionel!
| Сэр Лайонел!
|
| Do you recall the other night
| Вы помните ту ночь
|
| That I distinctly said you might
| Что я отчетливо сказал, что вы можете
|
| Serve as my escort at the next town fair?
| Сопровождать меня на следующей городской ярмарке?
|
| Well, I’m afraid there’s someone who
| Ну, я боюсь, что есть кто-то, кто
|
| I must invite in place of you
| Я должен пригласить вместо тебя
|
| Someone who plainly is beyond compare
| Кто-то, кто явно вне сравнения
|
| That Frenchman’s power is more tremendous
| Сила этого француза более огромна
|
| Than I have e’er seen anywhere
| Чем я когда-либо видел где-либо
|
| And when a man is that stupendous
| И когда мужчина такой потрясающий
|
| He, by right, should take me to the fair
| Он по праву должен отвезти меня на ярмарку
|
| Your majesty, let me tilt with him and smite him!
| Ваше величество, позвольте мне тильтовать вместе с ним и ударить его!
|
| Don’t refuse me so abruptly, I implore!
| Не отказывай мне так резко, умоляю!
|
| Oh, give me the opportunity to fight him
| О, дай мне возможность сразиться с ним
|
| And Gaul will be divided once more!
| И Галлия снова будет разделена!
|
| You will bash and thrash him?
| Вы будете бить и бить его?
|
| I’ll smash and mash him
| Я разобью и раздавлю его
|
| You’ll give him trouble?
| Вы доставите ему неприятности?
|
| He will be rubble
| Он будет щебнем
|
| A mighty whack?
| Мощный удар?
|
| His skull will crack
| Его череп треснет
|
| Well…
| Хорошо…
|
| Then you may take me to the fair
| Тогда вы можете отвезти меня на ярмарку
|
| If you do all the things you promise
| Если вы делаете все, что обещаете
|
| In fact, my heart would break should you not take me to the fair
| На самом деле, мое сердце разорвется, если ты не возьмешь меня на ярмарку.
|
| Sir Sagramore!
| Сэр Саграмор!
|
| I have some rather painful news
| У меня есть довольно неприятные новости
|
| Relative to the subject who’s
| По отношению к субъекту, который
|
| To be beside me at the next court ball
| Быть рядом со мной на следующем придворном балу
|
| You were the chosen one, I know
| Ты был избранным, я знаю
|
| But as tradition it should go
| Но по традиции это должно пройти
|
| To the unquestioned champion in the hall
| Бесспорному чемпиону в зале
|
| And I’m convinced that splendid Frenchman
| И я убежден, что великолепный француз
|
| Can easily conquer one and all
| Может легко победить всех и каждого
|
| And besting all our local henchmen
| И побеждая всех наших местных прихвостней
|
| He should sit beside me at the ball
| Он должен сидеть рядом со мной на балу
|
| I beg of you, ma’am, withhold your invitation
| Умоляю вас, мэм, воздержитесь от приглашения
|
| I swear to you this challenge will be met
| Клянусь вам, эта задача будет решена
|
| And when I have finished up the operation
| И когда я закончил операцию
|
| I’ll serve him to your highness en brochette!
| Я подам его вашему высочеству en brochette!
|
| You’ll pierce right through him?
| Ты пронзишь его насквозь?
|
| I’ll barbecue him!
| Я поджарю его!
|
| A wicked thrust?
| Злой выпад?
|
| 'Twill be dust to dust!
| «Прах к праху!
|
| From fore to aft?
| От носа к корме?
|
| He’ll feel a draft!
| Он почувствует сквозняк!
|
| Well then…
| Ну тогда…
|
| You may sit by me at the ball
| Вы можете сидеть рядом со мной на балу
|
| If you demolish him in battle
| Если вы уничтожите его в бою
|
| In fact, I know I’d cry were you not by me at the ball
| На самом деле, я знаю, что заплакал бы, если бы ты не был рядом со мной на балу
|
| Sir Dinadan!
| Сэр Динадан!
|
| Didn’t I promise that you may
| Разве я не обещал, что вы можете
|
| Guide me to London on the day
| Направь меня в Лондон в день
|
| That I go up to judge the cattle show?
| Что я пойду судить выставку крупного рогатого скота?
|
| As it is quite a nasty ride
| Поскольку это довольно неприятная поездка
|
| There must be someone at my side
| На моей стороне должен быть кто-то
|
| Who’ll be defending me from beast and foe
| Кто будет защищать меня от зверя и врага
|
| So when I choose whom I prefer go
| Поэтому, когда я выбираю, кого предпочитаю, иду
|
| I take the strongest knight I know
| Я беру самого сильного рыцаря, которого знаю
|
| And young du Lac seems strongest, ergo
| И молодой дю Лак кажется самым сильным, следовательно
|
| He should take me to the cattle show
| Он должен отвезти меня на выставку крупного рогатого скота
|
| Your Majesty can’t believe this blustering prattle
| Ваше Величество не может поверить в этот шумный лепет.
|
| Let him prove it with a sword or lance instead!
| Пусть вместо этого докажет это мечом или копьем!
|
| I promise you, when I’ve done this Gaul in battle
| Я обещаю вам, когда я сделаю эту Галлию в бою
|
| His shoulders will be lonesome for his head!
| Его плечам будет скучно из-за его головы!
|
| You’ll disconnect him?
| Вы его отключите?
|
| I’ll vivisect him
| я его вивисектирую
|
| You’ll open-wide him?
| Вы откроете его настежь?
|
| I’ll subdivide him
| Я разделю его
|
| Oh, dear, dear, dear, dear, dear
| О, дорогая, дорогая, дорогая, дорогая, дорогая
|
| Then you may guide me to the show
| Тогда вы можете направить меня на шоу
|
| If you can carry out your program
| Если вы можете выполнить свою программу
|
| In fact, I’d grieve inside should you not guide me to the show
| На самом деле, я бы оплакивал себя, если бы ты не проводил меня на шоу.
|
| Milady, we shall put an end to
| Миледи, мы положим конец
|
| That Galic bag of noise and nerve
| Этот гальский мешок шума и нервов
|
| When we do all that we intend to
| Когда мы делаем все, что собираемся
|
| He’ll be a plate of French hors d’ouvres!
| Он будет тарелкой французских закусок!
|
| I do applaud your noble goals
| Я аплодирую вашим благородным целям
|
| Now let us see if you achieve them
| Теперь давайте посмотрим, достигли ли вы их
|
| And if you do, then you will be the three
| И если вы это сделаете, то вы будете втроем
|
| Who will go to the ball, to the show
| Кто пойдет на бал, на шоу
|
| And take me to the fair | И отвези меня на ярмарку |