| Too much time spent trying to crawl into a hole
| Слишком много времени потрачено на попытки залезть в дыру
|
| Trying to crawl out of that hole
| Попытка выползти из этой дыры
|
| I followed a path of a piece of a bread, traveling
| Я следовал пути куска хлеба, путешествуя
|
| From one little sparrow’s beak
| Из клюва одного воробья
|
| To another little sparrow’s beak
| В клюв другого воробья
|
| He picked it up, flew with it and then dropped it, then
| Он подобрал его, полетел с ним, а затем уронил, а затем
|
| This other one picked it up and flew with it and again
| Этот другой поднял его и полетел с ним, и снова
|
| Then they broke it into pieces
| Затем они разбили его на части
|
| Ate it up and forgot that it ever existed
| Съел его и забыл, что он когда-либо существовал
|
| They were still hungry, at the end
| Они все еще были голодны, в конце
|
| They were still hungry at the end
| Они все еще были голодны в конце
|
| I was inside my office at the time
| Я был в своем офисе в то время
|
| And I got real scared
| И я очень испугался
|
| Thought I saw two snakes slithering
| Думал, я видел двух скользящих змей
|
| Then I remembered:
| Потом я вспомнил:
|
| Snakes don’t live in carpeted areas
| Змеи не живут на коврах
|
| Too much time spent
| Слишком много времени потрачено
|
| And I’m spent
| И я потратил
|
| There is an old meatball wrapped inside of tinfoil
| Там есть старая фрикаделька, завернутая в фольгу.
|
| Lying on the bottom shelf of our fridge
| Лежит на нижней полке нашего холодильника
|
| A lesson in how fleeting preservation is | Урок о том, насколько мимолетно сохранение |