| We’re backwoods Dixie, flat woods pickin',
| Мы дикси из глуши, роемся в ровных лесах,
|
| Shotgun wavin', long-neck drinkin',
| Размахивая дробовиком, выпивая с длинной шеей,
|
| Huntin’and a-fishin', workin’and a-wishin'for the weekend.
| Охота и рыбалка, работа и желание на выходные.
|
| We say: «Yes Ma’am, No Ma’am, Sir, can a lend a hand?»
| Мы говорим: «Да, мэм, нет, мэм, сэр, не подскажете?»
|
| Take a stand for somethin’we believe in.
| Поддерживайте то, во что мы верим.
|
| Love an’pray and do anythin’for a good friend.
| Любите и молитесь и делайте что угодно для хорошего друга.
|
| We like camp fires burnin', buttermilk churnin',
| Нам нравится гореть костры, взбивать пахту,
|
| Old folks, dirt roads windin’and a-turnin',
| Старики, грунтовые дороги петляют и крутятся,
|
| To a muddy creek; | К мутному ручью; |
| jumpin’from a tall tree into the deep end.
| прыгать с высокого дерева в глубокий конец.
|
| That’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
| Люди, которые не живут этим, просто могут подумать, что мы сошли с ума.
|
| But though the folks down home, we can stand right up and say:
| Но хотя люди внизу дома, мы можем прямо встать и сказать:
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| We like moonlight sippin', late skinny-dippin'.
| Нам нравится потягивать лунный свет, поздно купаться нагишом.
|
| Flat rock skippin', catfish hittin'.
| Плоские скалы прыгают, сомы бьют.
|
| Sittin’on a creek-bank, sun’s up but we ain’t leavin'.
| Сидим на берегу ручья, солнце взошло, но мы не уходим.
|
| We like country twang and good southern rockin',
| Нам нравится кантри и хороший южный рок,
|
| Fun in the sun on the bass boat dockin'.
| Веселье на солнышке на пришвартованной лодке.
|
| Home made wine an’a mess of fish pie an’then a hot jam.
| Домашнее вино, рыбный пирог и горячий джем.
|
| Got Gran’mas, gran’pas, newborn young 'uns;
| Есть бабушки, дедушки, новорожденные юноши;
|
| Double wide homes an’double first cousins.
| Двойные широкие дома и двойные двоюродные братья.
|
| An old town square an’a county fair: it’s a good plan.
| Староместская площадь и уездная ярмарка: хороший план.
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
| Люди, которые не живут этим, просто могут подумать, что мы сошли с ума.
|
| But though the folks down home, we can stand right up and say:
| Но хотя люди внизу дома, мы можем прямо встать и сказать:
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| People who don’t live it just might think we’ve gone insane.
| Люди, которые не живут этим, просто могут подумать, что мы сошли с ума.
|
| But though the folks back home, we can stand right up and say:
| Но хотя люди дома, мы можем встать прямо и сказать:
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| It’s a country thang.
| Это деревенский тханг.
|
| That’s right! | Это верно! |