| Henry Martin
| Генри Мартин
|
| There were three brothers in merry Scotland
| В веселой Шотландии было три брата
|
| In Scotland there lived brothers three,
| В Шотландии жили трое братьев,
|
| And they did cast lots which of them should go, should go, should go,
| И бросили жребий, кому из них идти, идти, идти,
|
| For to turn robber all on the salt sea.
| Чтобы разбойничать всех на соленом море.
|
| The lot it fell on Henry Martin
| Жребий, который выпал на Генри Мартина
|
| The youngest of all the three,
| Младший из всех троих,
|
| That he should turn robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
| Чтобы он обратил всех разбойников в соленое море, соленое море, соленое море,
|
| For to maintain his two brothers and he.
| Чтобы содержать двух своих братьев и его.
|
| He had not been sailing but a long winter’s night
| Он не плыл, а долгая зимняя ночь
|
| And part of a short winter’s day,
| И часть короткого зимнего дня,
|
| When he espied a lofty stout ship, stout ship, stout ship,
| Когда он заметил высокий крепкий корабль, крепкий корабль, крепкий корабль,
|
| Coming a-sailing along that way.
| Плывём по этому пути.
|
| 'Hello, Hello, ' said Henry Martin,
| «Здравствуйте, здравствуйте, — сказал Генри Мартин, —
|
| 'What makes you sail so high?'
| «Что заставляет вас ходить так высоко?»
|
| 'I'm a rich merchant ship bound for fair London Town, London Town, London Town,
| «Я богатый торговый корабль, направляющийся в прекрасный Лондон-Таун, Лондон-Таун, Лондон-Таун,
|
| Will you please for to let me pass by?'
| Не могли бы вы позволить мне пройти?
|
| 'Oh no, Oh no! | «О нет, о нет! |
| cried Henry Martin,
| воскликнул Генри Мартин,
|
| 'That thing it never can be,
| «То, чего никогда не может быть,
|
| For I have turned robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
| Ибо я стал разбойником на соленом море, соленом море, соленом море,
|
| For to maintain my two brothers and me.'
| Чтобы содержать двух моих братьев и меня.
|
| With broadside and broadside and at it they went
| С залпами и залпами, и на это они пошли
|
| For fully two hours or three,
| Целых два часа или три,
|
| Till Henry Martin gave to her the death shot, the death shot, the death shot,
| Пока Генри Мартин не дал ей смертельный выстрел, смертельный выстрел, смертельный выстрел,
|
| Heavily listing to starboard went she.
| Она сильно накренилась на правый борт.
|
| The rich merchant vessel was wounded full sore,
| Богатое купеческое судно было изранено до боли,
|
| Straight to the bottom went she,
| Прямо на дно пошла она,
|
| And Henry Martin sailed away on the sea, the salt sea, the salt sea,
| И Генри Мартин отплыл по морю, по соленому морю, по соленому морю,
|
| For to maintain his two brothers and he.
| Чтобы содержать двух своих братьев и его.
|
| Bad news, bad news to old England came,
| Плохие новости, плохие новости в старую Англию пришли,
|
| Bad news to fair London Town,
| Плохие новости для честного лондонского города,
|
| There was a rich vessel and she’s cast away, cast away, cast away,
| Был богатый сосуд, и она брошена, брошена, брошена,
|
| And all of her merry men drowned. | И все ее весельчаки утонули. |