| Sweet Sir Galahad
| Сладкий сэр Галахад
|
| came in through the window
| вошел через окно
|
| in the night when
| ночью, когда
|
| the moon was in the yard.
| луна была во дворе.
|
| He took her hand in his
| Он взял ее руку в свою
|
| and shook the long hair
| и тряхнула длинными волосами
|
| from his neck and he told her
| с его шеи, и он сказал ей
|
| she’d been working much too hard.
| она слишком много работала.
|
| It was true that ever since the day
| Это правда, что с того дня
|
| her crazy man had passed away
| ее сумасшедший скончался
|
| to the land of poet’s pride,
| в страну гордости поэта,
|
| she laughed and talked alot
| она много смеялась и говорила
|
| with new people on the block
| с новыми людьми в блоке
|
| but always at evening time she cried.
| но всегда в вечернее время она плакала.
|
| And here’s to the dawn of their days.
| И вот на заре их дней.
|
| She moved her head
| Она двигала головой
|
| a little down on the bed
| немного вниз на кровати
|
| until it rested softly on his knee.
| пока она не легла мягко на его колено.
|
| And there she dropped her smile
| И там она уронила улыбку
|
| and there she sighed awhile,
| И там она вздохнула некоторое время,
|
| and told him all the sadness
| и рассказал ему всю печаль
|
| of those years that numbered three.
| тех лет, которых было три.
|
| Well you know I think my fate’s belated
| Ну, ты знаешь, я думаю, что моя судьба запоздала
|
| because of all the hours I waited
| из-за всех часов, которые я ждал
|
| for the day when I’d no longer cry.
| на тот день, когда я больше не буду плакать.
|
| I get myself to work by eight
| Я заставляю себя работать к восьми
|
| but oh, was I born too late,
| но о, я родился слишком поздно,
|
| and do you think I’ll fail
| и ты думаешь, я потерплю неудачу
|
| at every single thing I try?
| во всем, что я пробую?
|
| And here’s to the dawn of their days.
| И вот на заре их дней.
|
| He just put his arm around her
| Он просто обнял ее
|
| and that’s the way I found her
| и вот так я нашел ее
|
| eight months later to the day.
| восемь месяцев спустя в тот же день.
|
| The lines of a smile erased
| Линии улыбки стерты
|
| the tear tracks upon her face,
| слезы дорожки на ее лице,
|
| a smile could linger, even stay.
| улыбка может задержаться, даже остаться.
|
| Sweet Sir Galahad went down
| Сладкий сэр Галахад упал
|
| with his gay bride of flowers,
| со своей веселой невестой из цветов,
|
| the prince of the hours
| принц часов
|
| of her lifetime.
| ее жизни.
|
| And here’s to the dawn
| И вот к рассвету
|
| of their days,
| их дней,
|
| of their days.
| их дней.
|
| © 1968, 1970 Chandos Music (ASCAP) | © 1968, 1970 музыка Чандос (ASCAP) |