| The intense Pequod sailed on; | Интенсивный Pequod плыл дальше; |
| the rolling waves and days went by;
| шли волны и дни;
|
| the life-buoy-coffin still lightly swung; | спасательный круг-гроб еще слегка покачивался; |
| and another ship, most miserably
| и еще один корабль, самый несчастный
|
| misnamed the Delight, was descried. | ошибочно названный Восторгом, был описан. |
| As she drew nigh, all eyes were fixed upon
| Когда она приблизилась, все взоры были прикованы к
|
| her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the
| ее широкие балки, называемые ножницами, которые на некоторых китобойных судах пересекают
|
| quarter-deck at the height of eight or nine feet; | квартердек на высоте восьми или девяти футов; |
| serving to carry the spare,
| служит для переноски запасного,
|
| unrigged, or disabled boats
| лодки без такелажа или лодки с ограниченными возможностями
|
| Upon the stranger’s shears were beheld the shattered, white ribs,
| На ножницах незнакомца виднелись сломанные белые ребра,
|
| and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat;
| и несколько расколотых досок того, что когда-то было вельботом;
|
| but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled,
| но теперь ты видел сквозь это крушение так же ясно, как ты видишь сквозь кожуру,
|
| half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse
| полурасшатанный и белеющий скелет лошади
|
| «Hast seen the White Whale?»
| «Видел Белого Кита?»
|
| «Look!» | "Смотреть!" |
| replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; | ответил капитан с впалыми щеками от его гака; |
| and with his
| и с его
|
| trumpet he pointed to the wreck
| трубой он указал на обломки
|
| «Hast killed him?»
| «Убил его?»
|
| «The harpoon is not yet forged that ever will do that,» answered the other,
| «Еще не выкован тот гарпун, который когда-либо сможет сделать это», — ответил другой.
|
| sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some
| грустно взглянув на круглый гамак на палубе, бока которого собрались несколько
|
| noiseless sailors were busy in sewing together
| бесшумные матросы были заняты сшиванием
|
| «Not forged!» | «Не подделка!» |
| and snatching Perth’s levelled iron from the crotch,
| и вырвав из промежности выровненное железо Перта,
|
| Ahab held it out, exclaiming--«Look ye, Nantucketer; | Ахав протянул его, восклицая: «Посмотри, Нантукетер; |
| here in this hand I hold
| вот в этой руке я держу
|
| his death! | его смерть! |
| Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs;
| Закалены кровью и закалены молнией эти шипы;
|
| and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin,
| и я клянусь трижды закалить их в том горячем месте за плавником,
|
| where the White Whale most feels his accursed life!»
| где Белый Кит больше всего чувствует свою проклятую жизнь!»
|
| «Then God keep thee, old man--see'st thou that"--pointing to the hammock--»
| «Тогда храни тебя бог, старик, — видишь ли ты это, — указывая на гамак, —
|
| I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday;
| я хороню только одного из пяти толстяков, которые еще вчера были живы;
|
| but were dead ere night. | но были мертвы до ночи. |
| Only THAT one I bury; | Только ЭТО я хороню; |
| the rest were buried before
| остальные были похоронены раньше
|
| they died; | они умерли; |
| you sail upon their tomb." Then turning to his crew--"
| ты плывешь на их могилу." Затем, повернувшись к своей команде...
|
| Are ye ready there? | Вы готовы? |
| place the plank then on the rail, and lift the body; | затем поместите доску на перила и поднимите корпус; |
| so,
| так,
|
| then--Oh! | тогда -- О! |
| God"--advancing towards the hammock with uplifted hands--"
| Боже, — приближаясь к гамаку с воздетыми руками…
|
| may the resurrection and the life--"
| пусть воскресение и жизнь...
|
| «Brace forward! | «Готовьтесь вперед! |
| Up helm!» | Вверх!» |
| cried Ahab like lightning to his men. | — воскликнул Ахав, как молния, своим людям. |
| But the
| Но
|
| suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash
| Внезапно вздрогнув, Пекод не успел уйти от звука всплеска
|
| that the corpse soon made as it struck the sea; | что труп вскоре сделал, ударившись о море; |
| not so quick, indeed,
| не так быстро, правда,
|
| but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their
| но что некоторые из летающих пузырей могли обрызгать ее корпус своими
|
| ghostly baptism
| призрачное крещение
|
| As Ahab now glided from the dejected Delight, the strange life-buoy hanging at
| Теперь, когда Ахав выскользнул из удрученного Восторга, странный спасательный круг, висевший на
|
| the Pequod’s stern came into conspicuous relief
| корма «Пекода» стала заметно рельефнее
|
| «Ha! | «Ха! |
| yonder! | вон там! |
| look yonder, men!» | смотрите туда, мужчины!» |
| cried a foreboding voice in her wake.
| — закричал предчувствующий голос позади нее.
|
| «In vain, oh, ye strangers, ye fly our sad burial; | «Напрасно, о вы, чужие, бежите вы печальную нашу могилу; |
| ye but turn us your
| вы, но поверните нам свой
|
| taffrail to show us your coffin!» | тафрейл, чтобы показать нам твой гроб!» |