| Интенсивный Pequod плыл дальше; |
| шли волны и дни;
|
| спасательный круг-гроб еще слегка покачивался; |
| и еще один корабль, самый несчастный
|
| ошибочно названный Восторгом, был описан. |
| Когда она приблизилась, все взоры были прикованы к
|
| ее широкие балки, называемые ножницами, которые на некоторых китобойных судах пересекают
|
| квартердек на высоте восьми или девяти футов; |
| служит для переноски запасного,
|
| лодки без такелажа или лодки с ограниченными возможностями
|
| На ножницах незнакомца виднелись сломанные белые ребра,
|
| и несколько расколотых досок того, что когда-то было вельботом;
|
| но теперь ты видел сквозь это крушение так же ясно, как ты видишь сквозь кожуру,
|
| полурасшатанный и белеющий скелет лошади
|
| «Видел Белого Кита?»
|
| "Смотреть!" |
| ответил капитан с впалыми щеками от его гака; |
| и с его
|
| трубой он указал на обломки
|
| «Убил его?»
|
| «Еще не выкован тот гарпун, который когда-либо сможет сделать это», — ответил другой.
|
| грустно взглянув на круглый гамак на палубе, бока которого собрались несколько
|
| бесшумные матросы были заняты сшиванием
|
| «Не подделка!» |
| и вырвав из промежности выровненное железо Перта,
|
| Ахав протянул его, восклицая: «Посмотри, Нантукетер; |
| вот в этой руке я держу
|
| его смерть! |
| Закалены кровью и закалены молнией эти шипы;
|
| и я клянусь трижды закалить их в том горячем месте за плавником,
|
| где Белый Кит больше всего чувствует свою проклятую жизнь!»
|
| «Тогда храни тебя бог, старик, — видишь ли ты это, — указывая на гамак, —
|
| я хороню только одного из пяти толстяков, которые еще вчера были живы;
|
| но были мертвы до ночи. |
| Только ЭТО я хороню; |
| остальные были похоронены раньше
|
| они умерли; |
| ты плывешь на их могилу." Затем, повернувшись к своей команде...
|
| Вы готовы? |
| затем поместите доску на перила и поднимите корпус; |
| так,
|
| тогда -- О! |
| Боже, — приближаясь к гамаку с воздетыми руками…
|
| пусть воскресение и жизнь...
|
| «Готовьтесь вперед! |
| Вверх!» |
| — воскликнул Ахав, как молния, своим людям. |
| Но
|
| Внезапно вздрогнув, Пекод не успел уйти от звука всплеска
|
| что труп вскоре сделал, ударившись о море; |
| не так быстро, правда,
|
| но что некоторые из летающих пузырей могли обрызгать ее корпус своими
|
| призрачное крещение
|
| Теперь, когда Ахав выскользнул из удрученного Восторга, странный спасательный круг, висевший на
|
| корма «Пекода» стала заметно рельефнее
|
| «Ха! |
| вон там! |
| смотрите туда, мужчины!» |
| — закричал предчувствующий голос позади нее.
|
| «Напрасно, о вы, чужие, бежите вы печальную нашу могилу; |
| вы, но поверните нам свой
|
| тафрейл, чтобы показать нам твой гроб!» |