| The Castleford Ladies' Magical Circle meets tonight,
| Волшебный круг женщин Каслфорда встречается сегодня вечером,
|
| In an upstairs aspidistra’d room that’s lit by candlelight,
| В комнате наверху, застеленной аспидистратом, освещенной свечами,
|
| Where Elizabeth Jones and Lily O’Grady
| Где Элизабет Джонс и Лили О’Грэйди
|
| And three or four more married ladies
| И еще три или четыре замужние дамы
|
| Practice every week unspeakable pagan rites.
| Каждую неделю практикуйте невероятные языческие обряды.
|
| Dressed in their Sunday coats and their flowerpot hats,
| Одетые в воскресные пальто и шляпы в цветочек,
|
| Respectable middle-aged ladies — running to fat, at that —
| Респектабельные дамы средних лет — к тому же разжиревшие —
|
| There’s Elizabeth Jones and Lily O’Grady
| Это Элизабет Джонс и Лили О’Грейди.
|
| And three or four more married ladies,
| И еще три или четыре замужние дамы,
|
| Each with a Woolworth’s broomstick and a tabby cat.
| Каждый с метлой Вулворта и полосатым котом.
|
| But they don’t waste time with a ouija board or a seance now and again, no.
| Но время от времени они не тратят время на доску для спиритических сеансов или на сеансы, нет.
|
| And three or four more married ladies
| И еще три или четыре замужние дамы
|
| Prefer to be tickled by the whiskery chins of bogey men.
| Предпочитают, чтобы вас щекотали усатые подбородки призраков.
|
| Their husbands potter at snooker down the club,
| Их мужья играют в снукер в клубе,
|
| Unaware of the devilish jiggery-poke and rub-a-dub-dub,
| Не подозревая о дьявольской ерунде и тр-а-даб-дабе,
|
| While Elizabeth Jones and Lily O’Grady
| Пока Элизабет Джонс и Лили О’Грэйди
|
| And three or four more married ladies
| И еще три или четыре замужние дамы
|
| Are frantically dancing naked for Beelzebub.
| Неистово танцуют обнаженными для Вельзевула.
|
| And after the witches' picnic and the devil’s grog,
| И после пикника ведьм и дьявольского грога,
|
| After their savage pantings, their hysterical leap-frog, well,
| После их диких задыханий, их истерической чехарды, ну,
|
| And three or four more married ladies
| И еще три или четыре замужние дамы
|
| Go back home for cocoa and the Epilogue.
| Возвращайтесь домой за какао и Эпилогом.
|
| So be careful how you go of a Saturday night:
| Так что будьте осторожны с субботним вечером:
|
| If you see a little old lady passing by, it very well might be
| Если вы увидите проходящую мимо маленькую старушку, вполне может быть,
|
| Or one of those satanical ladies.
| Или одна из тех сатанинских дам.
|
| Their eyes are wild and bright, their cheekbones all alight.
| Глаза у них дикие и яркие, скулы горят.
|
| Don’t go where they invite,
| Не ходи туда, куда зовут,
|
| Because the Castleford Ladies' Magical Circle meets tonight. | Потому что женский магический кружок Каслфорда собирается сегодня вечером. |