| Through the bars of a large enclosure
| Сквозь решетку большого ограждения
|
| The village ladies intently stared,
| Деревенские дамы пристально смотрели,
|
| Where a gorilla with massive composure
| Где горилла с массивным самообладанием
|
| Was impassively combing his hair.
| Бесстрастно расчесывал волосы.
|
| They were shamelessly interested,
| Они были беззастенчиво заинтересованы,
|
| Eyeing devoutly a certain spot,
| Набожно глядя на определенное место,
|
| But me mother’s a special requester
| Но моя мать - особый запросчик
|
| I refrain from telling you what.
| Я воздержусь от того, чтобы сказать вам, что.
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| The door of the circus lock-up,
| Дверь циркового кутузки,
|
| Where the noble brute had been put,
| Где был посажен благородный зверь,
|
| By an administrational cock-up
| По административному вздору
|
| Was unwisely left unshut
| Был неразумно оставлен незакрытым
|
| 'I'm going to lose it at last,' he cried,
| «Я, наконец, потеряю его, — кричал он, —
|
| Swinging lissomely out of his cage,
| Гибко выпрыгнув из своей клетки,
|
| Referring, of course, to his chastity:
| Имея в виду, конечно, его целомудрие:
|
| He was just at the difficult age
| Просто он был в сложном возрасте
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| Those self-same ladies who previously
| Те самые дамы, которые раньше
|
| Had been licking their lips from afar
| Облизывали губы издалека
|
| Did a bunk, which shows how devious
| Сделал койку, которая показывает, как коварно
|
| And whimsical women are.
| И капризные женщины.
|
| In the path of the lovesick monkey
| На пути томящейся от любви обезьяны
|
| There were two who wouldn’t budge:
| Были двое, которые не сдвинулись с места:
|
| A little old lady all shrunken,
| Маленькая старушка вся сморщенная,
|
| And a petty sessions judge.
| И судья по мелким сессиям.
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| The old girl said 'It would be surprising
| Старая девочка сказала: «Было бы удивительно
|
| And unlikely in the extreme
| И маловероятно в крайнем случае
|
| If anyone found me appetising,
| Если кто-то нашел меня аппетитным,
|
| And beyond my wildest dreams!'
| И за пределами моих самых смелых мечтаний!
|
| The judge intoned with tranquillity:
| Судья спокойно произнес:
|
| 'To take me for a female ape
| 'Принять меня за самку обезьяны
|
| Would be the height of improbability'.
| Это было бы верхом невероятности».
|
| Even judges make mistakes.
| Даже судьи ошибаются.
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| It would be curious and uncanny,
| Было бы любопытно и жутко,
|
| Say, if the choice were up to you
| Скажем, если бы выбор был за вами
|
| To ravish a judge or a granny
| Изнасиловать судью или бабушку
|
| And you didn’t know which to do.
| И вы не знали, что делать.
|
| If I were in such a position
| Если бы я был в таком положении
|
| And the choice had got to be mine,
| И выбор должен был быть моим,
|
| I’d beg the old lady’s permission
| Я бы попросил разрешения у старухи
|
| But go for grandma every time.
| Но каждый раз иди за бабушкой.
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| Though the gorilla is very proficient
| Хотя горилла очень опытная
|
| In the role of a paramour
| В роли любовницы
|
| His mental equipment’s deficient
| Его умственное оборудование несовершенно
|
| And his eyesight’s awfully poor.
| И зрение у него ужасно плохое.
|
| With a palaeolithic leer
| С палеолитическим взглядом
|
| He gave the old lady the miss
| Он дал старушке мисс
|
| And, grabbing the judge by the ear,
| И, схватив судью за ухо,
|
| Gave him an introductory kiss.
| Вступительный поцелуй.
|
| Brother Gorilla!
| Брат Горилла!
|
| In time the gorilla’s desires
| Со временем желания гориллы
|
| Were more or less gratified.
| Были более или менее довольны.
|
| The judge, being rather biased,
| Судья, будучи довольно предвзятым,
|
| Couldn’t see the funny side.
| Не увидел смешной стороны.
|
| He was kicking and screaming and wailing
| Он пинался, кричал и плакал
|
| When his moment of truth had come,
| Когда настал его момент истины,
|
| Like those wretches he orders daily
| Как те негодяи, которых он заказывает ежедневно
|
| To be taken away and hung.
| Чтоб отняли и повесили.
|
| Brother Gorilla! | Брат Горилла! |