| Isobel makes love upon national monuments
| Изобель занимается любовью с национальными памятниками
|
| With style and enthusiasm and anyone at all.
| Со стилем и энтузиазмом и кем угодно.
|
| Isobel’s done Stonehenge and the Houses of Parliament,
| Изобель сделала Стоунхендж и палаты парламента,
|
| But so far little Isobel’s never played the Albert Hall.
| Но до сих пор маленькая Изобель ни разу не играла в Альберт-Холле.
|
| Many a monolith has seen Isobel,
| Многие монолиты видели Изобель,
|
| Her bright hair in turmoil, her breasts' surging swell.
| Ее светлые волосы в беспорядке, ее груди набухают.
|
| But unhappy Albert, so far denied
| Но несчастный Альберт, которому до сих пор отказывали
|
| The bright sight of Isobel getting into her stride.
| Яркое зрелище, когда Изобель идет своим чередом.
|
| The Forth Bridge, The Cenotaph, Balmoral and Wembley.
| Форт-Бридж, Кенотаф, Балморал и Уэмбли.
|
| The British Museum and the House of Lords.
| Британский музей и Палата лордов.
|
| So many ticks in her National Trust catalogue,
| Так много галочек в ее каталоге Национального фонда,
|
| But so far the Royal Albert Hall has not scored.
| Но пока Королевский Альберт-Холл не забил.
|
| Countless cathedrals can now proudly show
| Бесчисленные соборы теперь могут с гордостью показать
|
| Where Isobel’s white shoulder blades have briefly reposed.
| Там, где ненадолго покоились белые лопатки Изобель.
|
| Miserable Albert, still waiting for
| Несчастный Альберт, все еще ожидающий
|
| The imprint of Isobel on his parquet floor.
| Отпечаток Изобель на паркете.
|
| In Westminster Abbey she lay upon a cold tombstone,
| В Вестминстерском аббатстве она лежала на холодном надгробии,
|
| The meat in a sandwich of monumental love,
| Мясо в бутерброде монументальной любви,
|
| With old po-faced Wordsworth unblinking beneath
| Со старым угрюмым Вордсвортом, немигающим внизу
|
| And a bright-eyed young Arch-Deacon breathless above.
| И запыхавшийся наверху светлоглазый юный архидиакон.
|
| Many a stony faced statue has flickered its eyes
| Многие статуи с каменными лицами мерцали глазами
|
| And swayed to the rhythm of her little panting cries.
| И покачивалась в такт ее задыхающимся крикам.
|
| But oh! | Но о! |
| wretched Albert never yet has known
| несчастный Альберт никогда еще не знал
|
| Isobel’s pretty whinnying echo round his dome.
| Милое ржание Изобель эхом разносится вокруг его купола.
|
| On the last night of the Promenades she waved to the conductor
| В последний вечер Променадов она помахала проводнику
|
| And there and then on the podium, with scarcely a pause,
| И тут же на подиуме, почти без пауз,
|
| With a smile and a bow and a loud «Rule Britannia!»
| С улыбкой, поклоном и громким «Правь, Британия!»
|
| He completed her collection to enormous applause.
| Он завершил ее коллекцию под бурные аплодисменты.
|
| Rapturous Albert now knows full well
| Восторженный Альберт теперь прекрасно знает
|
| He’s captured forever elusive Isobel.
| Он пленил навсегда неуловимую Изобель.
|
| Prettily dishevelled but firmly installed
| Довольно растрепанный, но прочно установленный
|
| And faithfully for evermore to the Royal Albert Hall.
| И навеки верны Королевскому Альберт-Холлу.
|
| No more frantic scramblings up the dome of St. Pauls.
| Больше никаких безумных карабканий по куполу собора Святого Павла.
|
| No more dank rambles on Hadrian’s Wall.
| Больше никаких сырых прогулок по Стене Адриана.
|
| With style and enthusiasm and anyone at all,
| Со стилем и энтузиазмом и кем угодно,
|
| Isobel makes love in the Royal Albert Hall. | Изобель занимается любовью в Королевском Альберт-Холле. |