| I am a handsome policeman. | Я красивый полицейский. |
| I am bold and versatile
| Я смелая и разносторонняя
|
| My wife is white and beautiful, with breasts of alabaster
| Моя жена белая и красивая, с грудью алебастровой
|
| When I hurry home to her, she whispers with a smile
| Когда я спешу к ней домой, она с улыбкой шепчет
|
| 'What did you do today, my big blue hero?'
| «Что ты сегодня делал, мой большой синий герой?»
|
| 'There was only a gypsy
| 'Была только цыганка
|
| 'A ragged, shaggy blackguard of a didecai
| 'Оборванный, лохматый мерзавец дидекая
|
| 'Up to no good. | «До добра не доводит. |
| I did what I should:
| Я сделал то, что должен:
|
| 'A little physical persuasion and he passed on by.'
| «Немного физического уговора, и он прошел мимо».
|
| But now I grow impatient to enjoy her juicy beauty
| Но теперь мне не терпится насладиться ее сочной красотой
|
| I surge to the rising rhythms of those breasts of alabaster
| Я поднимаюсь к нарастающим ритмам этих грудей из алебастра
|
| 'No,' she cries, 'pray tell me what you did today on duty —
| «Нет, — плачет она, — скажите, пожалуйста, что вы делали сегодня на дежурстве —
|
| 'Tell me more about this hairy gypsy!'
| 'Расскажи мне больше об этой волосатой цыганке!'
|
| 'It was only a gypsy
| 'Это был всего лишь цыган
|
| 'A ragged, shaggy blackguard of a didecai
| 'Оборванный, лохматый мерзавец дидекая
|
| 'Up to no good. | «До добра не доводит. |
| I did what I should:
| Я сделал то, что должен:
|
| 'A little physical persuasion and he passed on by.'
| «Немного физического уговора, и он прошел мимо».
|
| 'But tell me, pretty darling, will you tell me, in your turn
| «Но скажи мне, милая, скажешь ли ты мне, в свою очередь,
|
| 'Who placed those fresh wild flowers in your breasts of alabaster?
| «Кто положил эти свежие полевые цветы в ваши алебастровые груди?
|
| 'And when you smile, between your teeth, still wedged, do I discern
| 'И когда ты улыбаешься, между зубами, все еще зажатыми, я различаю
|
| 'A sprig of whisker from another’s moustache?'
| "Веточка бакенбарда из чужих усов?"
|
| 'It was only a gypsy', she sighed
| «Это была всего лишь цыганка», — вздохнула она.
|
| 'A ragged, shaggy blackguard of a didecai
| 'Оборванный, лохматый мерзавец дидекая
|
| 'Up to no good. | «До добра не доводит. |
| I did what I could:
| Я сделал все, что мог:
|
| 'A little physical persuasion and he passed on by
| «Немного физического уговора, и он прошел мимо
|
| 'It was only a gypsy boy
| «Это был всего лишь цыганский мальчик
|
| 'A ragged, shaggy blackguard of a didecai-ai-ai
| 'Оборванный, лохматый мерзавец дидекай-ай-ай
|
| 'Up to no good. | «До добра не доводит. |
| I did what I could:
| Я сделал все, что мог:
|
| 'A little physical persuasion and he passed on by.'
| «Немного физического уговора, и он прошел мимо».
|
| Between her breasts a hedgerow nosegay
| Между ее грудями живая изгородь
|
| In between her teeth a tell-tale whisker
| Между зубами предательский ус
|
| The house is full of clothes-pegs | В доме полно прищепок |