| Come and see me and maybe you'll die, | Ну давай, навести меня, и, возможно, ты умрёшь, |
| But I can keep you in artwork, the fluid kind. | Но я запечатлею тебя в своём искусстве — таком изменчивом... |
| That's enough for excitements today. | Хватит волнений на сегодня, |
| Prostrated faded, it's pay-to-play. | Униженный, блёклый — это игра, где нужно платить. |
| | |
| Come and see me yeah, maybe you'll try. | Ну давай, навести меня, да, может, у тебя получится. |
| I've been holding these pyros til they could fly. | Я сохраню пару бомб, а потом они взлетят.* |
| Open up and enlighten again. | Переродившийся и вновь в свете софитов. |
| Enjoy the skyline, it's an incremental end. | Наслаждайся видом горизонта — это будет долгий конец. |
| | |
| "Walk in on your own feet", — says the rover. | "Иди своим путём", — говорит бродяга. |
| "It's my way or they all leave", — says the rover. | "Это только мой путь, а потому они уходят", — говорит бродяга. |
| The rover. | Бродяга. |
| | |
| Ça suffit, hell yeah, maybe it's time. | Достаточно! Чёрт, да, возможно, действительно хватит! |
| You can't stick to the highways, it's suicide. | Ты не можешь продолжать торчать на магистрали, это самоубийство. |
| I'm welling up with excitements again. | Меня снова накрывают волнения. |
| The apex resolves, you need to tell your friends. | Зенит сходит на нет, и ты должен рассказать об этом своим друзьям. |
| | |
| "Walk in on your own feet", — says the rover. | "Иди своим путём", — говорит бродяга. |
| "It's my way or they all leave", — says the rover. | "Это только мой путь, а потому они уходят", — говорит бродяга. |
| The rover. | Бродяга. |
| (O-o-o-oh. O-o-o-oh). | . |
| The rover. | Бродяга. |
| (O-o-o-oh. O-o-o-oh). | . |
| The rover. | Бродяга. |
| | |
| Come and see me, yeah baby, let's cry. | Ну давай, навести меня, да, малыш, давай поплачем. |
| Satin face in some worlds we'd be too kind. | Лицо с глянца — во всех мирах, мы были бы слишком любезны. |
| Nature's subjected to fires again, | Знаменитости снова под обстрелом, |
| Falling for my independence. | Падают за мою независимость. |
| | |
| "Walk in on your own feet", — says the rover. | "Иди своим путём", — говорит бродяга. |
| "You were high end on the wrong street, | Ты лидировал не на той улице, |
| Till the rover". | Пока не стал бродягой. |
| Said hop in, all in. | Говорил: садись в тачку, ставь на кон всё. |
| The rover. | Бродяга. |
| Hop in, all in. | Садись в тачку, ставь на кон всё. |
| The rover. | Бродяга. |
| (O-o-o-oh. O-o-o-oh). | . |
| The rover. | Бродяга. |
| (O-o-o-oh. O-o-o-oh). | . |
| All in. (O-o-o-oh. O-o-o-oh). | Ставь на кон всё. . |
| All in. | Ставь на кон всё. |
| The rover. | Бродяга. |
| He barely has to seek repentance. | Ему едва ли нужно искать покаяние. |
| | |