| Winter Words Op. 52: 1. At Day-close in November (оригинал) | Winter Words Op. 52: 1. At Day-close in November (перевод) |
|---|---|
| The ten hours' light is abating | Десятичасовой свет угасает |
| And a late bird wings across | И крылья поздней птицы |
| Where the pines, like waltzers waiting | Где сосны, как вальсирующие ждут |
| Give their black heads a toss | Бросьте их черные головы |
| Beech leaves, that yellow the noontime | Листья бука, что желтеют в полдень |
| Float past like specks in the eye; | Проплывают, как соринки в глазу; |
| I set every tree in my June time | Я устанавливаю каждое дерево в свое июньское время |
| And now they obscure the sky | И теперь они затмевают небо |
| And the children who ramble through here | И дети, которые бродят здесь |
| Conceive that there never has been | Подумайте, что никогда не было |
| A time when no tall trees grew here | Время, когда здесь не росли высокие деревья |
| That none will in time be seen | Что со временем никто не увидит |
