| We all must wonder, now and then, if things had turned out — well — just plain
| Мы все должны время от времени задаваться вопросом, если бы все обернулось — ну — просто
|
| different
| другой
|
| Chance path taken, page unturned or brief encounter, blossomed, splintered
| Случайный путь, неперевернутая страница или короткая встреча, расцвет, раскол
|
| Might you have been the man of courage, brave upon life’s battlefield
| Могли бы вы быть мужественным человеком, смелым на поле битвы жизни
|
| Captain Commerce, high-flown banker, hedonistic, down-at-heel?
| Капитан Коммерс, высокомерный банкир, гедонист, бедняк?
|
| A Puritan of moral fibre, voice raised in praise magnificent?
| Пуританин моральных устоев, возвышающий великолепный голос?
|
| Or rested in assured repose, knowing your lot in quiet content?
| Или отдохнул в уверенном покое, зная свой удел в тихом довольстве?
|
| What-ifs, Maybes and Might-have-beens fly
| «Что, если», «Может быть» и «Могло бы быть»
|
| Soft petals on a breeze
| Мягкие лепестки на ветру
|
| What-ifs, Maybes and Might-have-beens
| Что если, может быть и могло бы быть
|
| Why-nots, Perhaps and Wait-and-sees | «Почему бы и нет», «Возможно» и «Поживем-увидим» |