| Fresh start, another day, another life, a quiet cafe. | Новый старт, другой день, другая жизнь, тихое кафе. |
| Starbuck euphoria.
| Эйфория Старбака.
|
| Count my blessings, crossword ready. | Считайте мои благословения, кроссворд готов. |
| Soon, pipe and slippers in the study by
| Скоро трубка и тапочки в кабинете у
|
| the telly.
| телек.
|
| I seek forgiveness, I beg your pardons at number 9 Mulberry Gardens.
| Прошу прощения, прошу прощения в Малберри Гарденс, дом 9.
|
| Fresh start, another day, another life so far away from hell-raised aria.
| Новый старт, другой день, другая жизнь так далеко от адской арии.
|
| Now I lay me down to live in acquiescence, mine to give to all who listen.
| Теперь я кладу себя, чтобы жить в согласии, мое, чтобы отдать всем, кто слушает.
|
| Deaf to dark un-heavenly host at 25 Mulberry Close.
| Глухой к темному небесному хозяину на Малберри Клоуз, 25.
|
| Fresh start, another day, another life so far away from white heat Arabia.
| Новое начало, еще один день, еще одна жизнь так далеко от белой жаркой Аравии.
|
| Comrades' pictures on the mantle, lit by flower-scented candle, ghostly,
| Картины товарищей на мантии, освещенные ароматной свечой, призрачные,
|
| flicker.
| мерцание.
|
| Last man standing, bowed but alive at 33 Mulberry Drive.
| Последний человек, стоящий, согнутый, но живой, на Малберри Драйв, 33.
|
| Fresh start, another day, another life not so far away in slow-burn suburbia.
| Новое начало, еще один день, еще одна жизнь не так далеко в медленно горящем пригороде.
|
| All routine and repetition, stamp-collecting, first editions, steam
| Все рутины и повторения, коллекционирование марок, первые выпуски, паровые
|
| train-spotting.
| споттинг.
|
| Numb, the senses and numb, the brain, at 54 Mulberry Lane.
| Онемение чувств и онемение мозга на Малберри-лейн, 54.
|
| Fresh start, another day, my cared-for partner just slipped away from sweet
| Новое начало, еще один день, мой заботливый партнер только что ускользнул от сладкого
|
| utopia.
| утопия.
|
| Bequeathed comforts, ceramic hob, electric blanket, your uncle’s Bob:
| Завещанный комфорт, керамическая плита, электрическое одеяло, дядюшка Вася:
|
| a pretty picture.
| красивая картина.
|
| Treasured moments, past and present, at 17 Mulberry Crescent. | Драгоценные моменты прошлого и настоящего в Mulberry Crescent, 17. |