| Ik sterf van de honger
| я голоден
|
| Na de oorlog liep ik doelloos rond
| После войны я бесцельно бродил
|
| Bevroren lijken
| трупы заморожены
|
| Ooit gezworen te vechten voor dit land
| Однажды поклялся сражаться за эту страну
|
| Trouw gezworen, vecht in winter woede
| Присягните на верность, сражайтесь в зимней ярости
|
| Eer verloren, roof in winter woede
| Честь потеряна, грабеж в зимнем гневе
|
| Ik stroop de bossen af bij nacht
| Я раздеваю лес ночью
|
| Verschuil mijn buit voordat de wolven mij grijpen
| Спрячь мою добычу, пока меня не схватили волки
|
| Mijn eer verloren
| потерял честь
|
| Om de dood te ontwijken
| Чтобы избежать смерти
|
| Ik houd mij schuil
| Я прячу
|
| Wachtend op het slachtoffer dat komt
| Ожидание прихода жертвы
|
| Bevroren handen
| замерзшие руки
|
| Toch in staat te vechten op leven en dood
| Тем не менее, способный бороться с жизнью и смертью
|
| Trouw gezworen, vecht in winter woede
| Присягните на верность, сражайтесь в зимней ярости
|
| Eer verloren, roof in winter woede
| Честь потеряна, грабеж в зимнем гневе
|
| Ik roof in bos en stad bij nacht
| Я разбойник в лесу и городе ночью
|
| Verschuil mijn buit voordat de soldaten mij grijpen
| Спрячь мою добычу, прежде чем солдаты схватят меня
|
| Eens trouw aan 't volk
| Когда-то верный народу
|
| Nu besteel ik de rijken
| Теперь я покупаю богатых
|
| Eens trouw aan het volk vechtend voor eenzelfde macht
| Когда-то верный людям, сражающимся за ту же власть
|
| Nu meesters van het woud, de schaduwen der nacht
| Теперь хозяева леса, тени ночи
|
| Gedwongen te roven onder een bleke maan
| Вынужден грабить под бледной луной
|
| Drang te overleven en de winter woede te doorstaan
| Желание выжить и пережить зимний гнев
|
| Trouw gezworen, vecht in winter woede
| Присягните на верность, сражайтесь в зимней ярости
|
| Eer verloren, roof in winter woede | Честь потеряна, грабеж в зимнем гневе |