| He runs into the night
| Он бежит в ночь
|
| Finding a place to hide;
| найти место, где можно спрятаться;
|
| Why do they hunt him again?
| Почему они снова охотятся на него?
|
| His heart, it beats so fast;
| Его сердце бьется так быстро;
|
| No sound, they moved on at last
| Нет звука, они наконец двинулись дальше
|
| Timidly he wanders his way
| Робко он бродит свой путь
|
| The outcast, he enters their town
| Изгой, он входит в их город
|
| Senseless hate haunts him now;
| Теперь его преследует бессмысленная ненависть;
|
| The outcast with more feeling then they’ll ever know
| Изгой с большим чувством, чем они когда-либо узнают
|
| He only came for some food
| Он пришел только за едой
|
| Maybe even company;
| Может быть, даже компания;
|
| Sometimes he feels so alone
| Иногда он чувствует себя таким одиноким
|
| He is the last one of his kind
| Он последний в своем роде
|
| All his companions have died;
| Все его товарищи умерли;
|
| Man signed their fatal destiny
| Человек подписал свою роковую судьбу
|
| His dreams tell him of ancient times
| Его сны рассказывают ему о древних временах
|
| Of wolves and men running side by side;
| О волках и людях, бегущих бок о бок;
|
| How delightful freedom must have been
| Какой восхитительной должна была быть свобода
|
| Wild woman’s mate and totem-beast
| Друг дикой женщины и тотем-зверь
|
| Idolized he was, but suddenly all changed;
| Его боготворили, но вдруг все переменилось;
|
| When the men with false dogmas came
| Когда пришли люди с ложными догмами
|
| You call him the evil beast?
| Вы называете его злым зверем?
|
| But you are the real evil beast!
| Но ты настоящий злой зверь!
|
| You, who damned nature’s dearest child
| Ты, кто проклял самое дорогое дитя природы
|
| He cries his sorrow to the moon
| Он плачет о своей печали на луну
|
| A tear shines through the misty gloom
| Слеза сияет сквозь туманный мрак
|
| Can’t you hear the last wolf’s serenade?
| Разве ты не слышишь последнюю волчью серенаду?
|
| They came wild and free
| Они пришли дикими и свободными
|
| Life in it’s livery
| Жизнь в ливрее
|
| Stealing life from the land’s living
| Кража жизни у живущих на земле
|
| Alone he sits by the lake
| Один он сидит у озера
|
| His image in the lake his only friend
| Его образ в озере его единственный друг
|
| Can’t you hear the last wolf’s serenade?
| Разве ты не слышишь последнюю волчью серенаду?
|
| Can’t you hear the last wolf’s serenade? | Разве ты не слышишь последнюю волчью серенаду? |