| My thoughts are wing’d with hopes, my hopes with love
| Мои мысли окрылены надеждами, мои надежды любовью
|
| Mount Love unto the moon in clearest night
| Гора любви к луне в самую ясную ночь
|
| And say, as she doth in the heavens move
| И скажи, как она движется в небесах
|
| In earth so wanes and waxeth my delight:
| На земле так угасает и растет моя радость:
|
| And whisper this but softly in her ears
| И шепни это, но тихо ей на ухо
|
| Hope oft doth hang the head, and trust shed tears
| Надежда часто свешивает голову, а вера проливает слезы
|
| And you my thoughts that some mistrust do carry
| И ты, мои мысли, которые несут некоторое недоверие
|
| If for mistrust my mistress do you blame
| Если за недоверие, моя любовница, ты обвиняешь
|
| Say though you alter, yet you do not vary
| Скажи, хоть ты и меняешься, но ты не меняешься
|
| And she doth change, and yet remain the same:
| И она меняется, но остается прежней:
|
| Distrust doth enter hearts, but not infect
| Недоверие проникает в сердца, но не заражает
|
| And love is sweetest season’d with suspect
| И любовь самая сладкая с подозрением
|
| If she, for this, with clouds do mask her eyes
| Если она за это тучами закроет глаза
|
| And make the heavens dark with her disdain
| И затмила небеса своим пренебрежением
|
| With windy sighs, disperse them in the skies
| Ветреными вздохами развейте их в небесах
|
| Or with thy tears dissolve them into rain;
| Или слезами твоими раствори их в дождь;
|
| Thoughts, hopes, and love return to me no more
| Мысли, надежды и любовь больше не возвращаются ко мне
|
| Till Cynthia shine as she hath done before | Пока Синтия не засияет, как раньше |