| Oh, maggot, he’s a modern day Fagin
| О, личинка, он современный Феджин
|
| Turfing out your pockets like a christian burns a pagan
| Выворачивая карманы, как христианин, сжигающий язычника
|
| Dripping with charm, style and panache
| Капает с шармом, стилем и щегольством
|
| He’ll leave you sore like a venereal rash
| Он оставит вас больными, как венерическая сыпь
|
| They tried to catch him, he says, 'time to dash'
| Его пытались поймать, говорит, пора мчаться
|
| He always leaves a party with a wallet full of cash
| Он всегда уходит с вечеринки с кошельком, полным наличных денег.
|
| He’s a bastard, but he’s always looking flash
| Он ублюдок, но он всегда смотрит на вспышку
|
| With his shoes like Dick Turpin, across his waist he wears a sash
| С его туфлями, как у Дика Терпина, на талии он носит пояс
|
| Sporting top hat, with a pocket watch too
| Спортивный цилиндр и карманные часы.
|
| The tallest member of the goldie lookin' crew
| Самый высокий член команды по поиску золотых
|
| Watch out if he’s there when you’re pissed
| Будьте осторожны, если он рядом, когда вы злитесь
|
| He learnt his science from my man, Oliver Twist
| Он научился науке у моего человека, Оливера Твиста.
|
| Of his crimes, we tried to compile a list
| Из его преступлений мы попытались составить список
|
| Selling sexy DVD’s of a willy being kissed
| Продажа сексуальных DVD с волей, которую целуют
|
| Stealing pensions frmo the old and infirm
| Кража пенсий у старых и немощных
|
| Made a fortune selling doctors fake sperm
| Сделал состояние, продавая врачам фальшивую сперму
|
| Like Charles Dickens, there’s a lesson to be learned
| Как Чарльз Диккенс, есть урок, который нужно усвоить
|
| Beware the maggot cos the worm has turned
| Остерегайтесь личинки, потому что червь превратился
|
| Whoop… whoop…whoop
| Уууууууууууууууууууууууууу
|
| All of de yout' shall witness de day that Babylon shall faaaalll
| Все вы станете свидетелями того дня, когда Вавилон рухнет
|
| Just like Jack The Ripper, he’ll do you up a kipper
| Так же, как Джек Потрошитель, он сделает вам копченую рыбу
|
| And he’s like a highway man holding up a newborn nipper
| И он как разбойник, держащий новорожденного щипца
|
| He’s smarter than Sherlock Holmes or ITV’s Taggart
| Он умнее Шерлока Холмса или Таггарта из ITV.
|
| I’m dapper, refined and they call me the maggot
| Я щеголеватый, утонченный, и они называют меня личинкой
|
| Turn your back and your pocket, he will pick
| Повернись спиной и своим карманом, он выберет
|
| His eyes and talons are fukin' deadly equipped
| Его глаза и когти чертовски вооружены
|
| Like a chameleon, I’m the master thief
| Как хамелеон, я мастер-вор
|
| Using a disguise, dressed like Penelope Keith
| Используя маскировку, одетую как Пенелопа Кейт
|
| You gotta smoke a reefer or two
| Вы должны курить рефрижератор или два
|
| You gotta smoke a reefer or two
| Вы должны курить рефрижератор или два
|
| You gotta smoke a reefer or two
| Вы должны курить рефрижератор или два
|
| You gotta smoke a reefer or two
| Вы должны курить рефрижератор или два
|
| I steal money and hide it in my rectal hole
| Я ворую деньги и прячу их в ректальном отверстии
|
| Taking belongings in my ultimate goal
| Забрать вещи в моей конечной цели
|
| I’ll take your china, your silver and your soul
| Я возьму твой фарфор, твое серебро и твою душу
|
| By darkness and night, I shimmy up the drain-pipe
| В темноте и ночи я пробираюсь по водосточной трубе
|
| The maggot, the maggot, that’s who I am
| Опарыш, опарыш, вот кто я
|
| Don’t ever trust me, always doing a scam
| Никогда не верь мне, всегда занимаюсь мошенничеством
|
| I punched a woman and stole the baby and a pram
| Я ударил женщину и украл ребенка и коляску
|
| I even sliced my penis up and sold it as ham
| Я даже нарезал свой пенис и продал его как ветчину
|
| Gold chains and watches, maggot’s got plenty
| Золотые цепочки и часы, у личинки много
|
| He pinched them from ladies and upset the gentry
| Он воровал их у дам и огорчал дворян
|
| Like Sherlock Holmes bumming Watson, it’s elementary
| Как Шерлок Холмс бездельничает Ватсона, это элементарно
|
| He’s the modern day menace of the nineteenth century
| Он современная угроза девятнадцатого века
|
| A gentleman thief, a scholar and a rogue
| Джентльмен-вор, ученый и мошенник
|
| Doing the locomotion like Kylie Minogue
| Делаю передвижение, как Кайли Миноуг
|
| He’s got the strength of ten, like a maniac
| У него сила десять, как у маньяка
|
| And I’m also identified as Spring-heeled Jack
| И меня также называют Джеком-пружиной.
|
| Whoa, here he comes
| Вау, вот он
|
| Watch out, son, he’ll rip you off
| Берегись, сынок, он тебя сорвет
|
| Whoa, here he comes
| Вау, вот он
|
| He’s a money grabbing bastard from Newport
| Он жадный до денег ублюдок из Ньюпорта
|
| I’m maggot with the GLC
| Я личинка с GLC
|
| Big shout to all the Valleys
| Большой крик всем долинам
|
| Free Dick Turpin and the ring stinger
| Освободить Дика Терпина и кольцевого жала
|
| Big up to Dipper Nan
| Большой успех для Диппера Нэн
|
| Merthyr Connection
| Мертир Коннекшн
|
| Postman Port, big shout out to Postman Port
| Почтальон Порт, большое спасибо Почтальону Порту
|
| And Mark, running the bar
| И Марк, работающий в баре
|
| Always sorts it
| Всегда сортирует
|
| Big up Hafodrynys hotel
| Большой отель Hafodrynys
|
| Big up to Pontllanfraith crew
| Большое спасибо команде Pontllanfraith
|
| Also the West End crew in Abercarn
| Также команда Вест-Энда в Аберкарне
|
| I did a wheelie on a Penny Farthing
| Я сделал вилли на Пенни Фартинг
|
| Big wheel up, big wheel up
| Большое колесо вверх, большое колесо вверх
|
| All the bus routes
| Все автобусные маршруты
|
| X15, 53, big respect
| Х15, 53, большой респект
|
| Red and white at cross keys
| Красный и белый на перекрестных клавишах
|
| And their rivals Glynn Williams
| И их соперники Глинн Уильямс
|
| Respect to you all
| С уважением ко всем вам
|
| All those that know fake Elvis
| Все те, кто знает поддельного Элвиса
|
| On their transister radio…
| По их трансистерному радио…
|
| Maggot, signing out, 2000 plus 3
| Личинка, выписка, 2000 плюс 3
|
| Every man do his ting, a little bit different | Каждый человек делает свое дело, немного отличается |