| À quoi bon n’en faire qu'à la tête des autres
| Какой смысл делать что-то только во главе других
|
| Et suivre les ornières de tous ces beaux apôtres
| И следуй колеям всех этих прекрасных апостолов
|
| Qui vous disent «Mon petit, tout ça c’est pour ton bien
| Кто скажет тебе: «Мой малыш, это все для твоего блага
|
| À ton âge la vie, ben, on n’y comprend rien»?
| В твоем возрасте жизнь, ну мы в ней ничего не понимаем"?
|
| À quoi bon marcher lorsque l’on a des ailes
| Что хорошего в ходьбе, когда у тебя есть крылья
|
| Et trimballer aux pieds tout un tas de ficelles?
| И таскать с собой целую связку струн?
|
| Va mon petit pantin, fais donc ceci, cela
| Давай, моя маленькая марионетка, сделай это, сделай это
|
| Oui, merci ! | Да, спасибо ! |
| Oh merci bien ! | О, большое спасибо! |
| Vous êtes bons pour moi.
| Ты добр ко мне.
|
| Laissez faire, laissez dire, il faut vivre ta vie.
| Пусть будет, пусть будет, ты должен жить своей жизнью.
|
| Laissez faire, laissez dire, il faut vivre ta vie.
| Пусть будет, пусть будет, ты должен жить своей жизнью.
|
| À quoi bon tricher pour paraître bien sage?
| Зачем обманывать, чтобы казаться мудрым?
|
| Pourquoi, vouloir chercher à vous donner l’image
| Почему, хочу попытаться дать вам изображение
|
| D’un garçon très soumis et très, très comme il faut?
| Очень покорный и очень, очень правильный мальчик?
|
| Lorsque j’ai bien envie d’ouvrir les cages du zoo
| Когда мне хочется открыть клетки зоопарка
|
| Je ne me couche pas quand la nuit est trop belle.
| Я не ложусь спать, когда ночь слишком хороша.
|
| Je ne résiste pas quand une joie m’appelle.
| Я не сопротивляюсь, когда радость зовет меня.
|
| Beaucoup de gens très bien n’sont pas contents du tout.
| Многие очень хорошие люди совсем не счастливы.
|
| Ça d’vrait m’faire du chagrin mais franch’ment j’m’en fous.
| Это должно меня огорчить, но, честно говоря, мне все равно.
|
| Laissez faire, laissez dire, il faut vivre ta vie.
| Пусть будет, пусть будет, ты должен жить своей жизнью.
|
| Laissez faire, laissez dire, il faut vivre ta vie.
| Пусть будет, пусть будет, ты должен жить своей жизнью.
|
| À quoi bon torturer vos esprits et vos lèvres
| Какой смысл мучить свой разум и свои губы
|
| Et tant vous fatiguer pour un mauvais élève?
| И так изнурять себя плохим учеником?
|
| Car si l’on veut de moi faire un petit’saint Jean
| Потому что, если они хотят, чтобы я сделал маленького святого Иоанна
|
| Il vous faudra, ma foi, vous y prendre tout autrement.
| Вам, я полагаю, придется сделать это совсем по-другому.
|
| La voix de la raison, comme un essaim d’abeilles
| Голос разума, как пчелиный рой
|
| Chante dans ma maison, bourdonne à mes oreilles
| Пой в моем доме, жужжи в ушах
|
| Et je suis sur le point de rebrousser chemin
| И я собираюсь вернуться
|
| Mais madame la folie me reprend par la main.
| Но мадам безумие берет меня обратно за руку.
|
| Laisse faire, laisse dire, il faut vivre ta vie.
| Пусть будет, пусть будет, ты должен жить своей жизнью.
|
| Laisse dire, il faut vivre ta vie. | Пусть будет так, ты должен жить своей жизнью. |