| You are a picture of a room with no people in it
| Вы — изображение комнаты, в которой нет людей
|
| And there is rot behind the walls
| А за стенами гниль
|
| And the bulbs have long died out
| И лампочки давно потухли
|
| You are a moment in my mind, played out in perfect harmony
| Ты — мгновение в моей памяти, разыгранное в идеальной гармонии.
|
| But the needle misaligns and your words never quite add up
| Но стрелка смещается, и ваши слова никогда не складываются
|
| Small talk with no recollection of the ones you’ve lost
| Светская беседа без воспоминаний о тех, кого вы потеряли
|
| A letterhead without a name
| Бланк без имени
|
| The buzzing of the vacancy sign, sings until you’re comatose
| Жужжание знака вакансии, поет, пока ты не впадешь в кому
|
| An empty bed pressed with your silhouette and tessellated accidents
| Пустая кровать, стиснутая твоим силуэтом и мозаичными авариями.
|
| (Unwinding, unwinding)
| (Разматывать, разматывать)
|
| A circle on a map with no address, a tear in you that widens in degrees
| Круг на карте без адреса, слеза в тебе, которая расширяется в градусах
|
| (Unwinding, unwinding)
| (Разматывать, разматывать)
|
| But I digress, I digress, I digress
| Но я отвлекаюсь, я отвлекаюсь, я отвлекаюсь
|
| (Unwinding, unwinding)
| (Разматывать, разматывать)
|
| Please, forget me
| Пожалуйста, забудь меня
|
| Oh you’re a mess I’m can not mend
| О, ты беспорядок, я не могу исправить
|
| And I’m running out of thread
| И у меня заканчивается нить
|
| Now we’re fading by the law of diminishing regrets
| Теперь мы угасаем по закону уменьшения сожалений
|
| Nothing brings you back
| Ничто не вернет тебя
|
| You’re a date and time I penned on the inside of my hand
| Ты дата и время, которые я написал на внутренней стороне своей руки
|
| Too weathered to make sense of
| Слишком выветрившийся, чтобы понять
|
| Forget me | Забудь меня |