| Not really harrys voice:
| Не очень тошнит голос:
|
| Ecuas-nzbe?
| Эквас-нзбе?
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| Whiff it, boy! | Угощайся, мальчик! |
| whiff it good, now! | понюхать это хорошо, теперь! |
| mammies, step forward n try tgit on down wit
| Мамочки, сделайте шаг вперед и попробуйте tgit на остроумии
|
| dem broadway zombies! | дем бродвейские зомби! |
| dis de closin numbuh, now! | dis de closin numbuh, сейчас же! |
| moses! | Моисей! |
| git yo brown ass ovuh
| git yo коричневый зад ovuh
|
| heah! | хе! |
| leave de co-log-nuh alone
| оставь де ко-лог-ну в покое
|
| Minnit. | Миннит. |
| whyntcha go on n cornhole ya some evil prince! | почему ты иди на кукурузную нору, какой-то злой принц! |
| I blieve he done evolved
| Я верю, что он эволюционировал
|
| to de point where he kin hannle it now!
| чтобы указать, где он может управлять этим сейчас!
|
| See dat? | Видишь это? |
| uh-huh! | Ага! |
| look like he severely enjoyin it awready! | похоже, он уже сильно наслаждается этим! |
| sound like he enjoyin it, too! | Похоже, ему это тоже нравится! |
| wuh- oh! | у-у! |
| I smells trubba! | Я чувствую запах трубы! |
| look like he got de eeyah- noosht!
| похоже, он получил де eeeyah- noosht!
|
| aint no two ways about it.
| нет двух способов об этом.
|
| The mammies dance tangos with the zombies, (eventually hurling them offstage),
| Мамочки танцуют танго с зомби (в конце концов выбрасывая их за сцену),
|
| the evil prince corn-holes rhonda (who doesnt even notice as she waves her
| злого принца-кукурузника ронды (которая даже не замечает, как машет рукой
|
| magic-wand fountain pen around for harr
| перьевая ручка с волшебной палочкой вокруг Харра
|
| Follow), thing-fish snatches up the crab-grass baby and obdewlla (one in each
| Следуйте), рыбка-тварь подхватывает детеныша росички и обдевуллу (по одной в каждой
|
| hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard,
| рукой), тряся ими, как маракасами, кружась во дворе,
|
| harry-as- a-boy and the artificial rhonda re Ar, chasing after the infant, quentin robert de nameland corn-holes brown moses.
| Гарри-как-мальчик и искусственная Ронда ре Ар, гоняющаяся за младенцем, Квентин Роберт де Неймленд Коричневые Моисеи.
|
| opal rides the bull while francesco gives her an enema. | Опал скачет на быке, а Франческо ставит ей клизму. |
| the nativity box
| Рождественская шкатулка
|
| rotates erratically, deli- vering dutch
| вращается хаотично, произнося голландский
|
| Ts who offer onions to the audience.
| Т, которые предлагают лук публике.
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| fo yall departs, I jes wish to say in conclu- sium, as matters o dis gravity
| Чтобы все ушли, я хочу сказать в заключение, что касается невесомости
|
| genrally re- quire some type o philosomical post-scription, dat what yall have
| обычно требуют какой-то философской посткрипции, что у вас есть
|
| witnessed heah tonight were a t Tory — only de names o de potatoes have been changed to protect de innocent.
| были свидетелями того, как сегодня вечером были тори — только названия картошки были изменены, чтобы защитить невиновных.
|
| Galoot co-log-nuh! | Galoot co-log-нух! |
| dont buy it, peoples! | не покупайте, люди! |
| dis have been a public service
| это была государственная услуга
|
| ernouncemint. | объявитьмята. |
| wave good-night to de white folks, dewlla!
| помашите белым людям спокойной ночи, девла!
|
| A conga-line is formed. | Образуется конга-линия. |
| they all exit through the audience, except for
| все они выходят через аудиторию, кроме
|
| francesco, thing-fish &sister obdewlla x (the crab-grass baby has been returned
| Франческо, рыба-вещь и сестра обдевла х (ребенок росички вернулся
|
| to harry-as-a-boy and artificial rh Rhonda:
| Гарри-мальчику и искусственному праву Ронде:
|
| This is symbolism, harry!
| Это символизм, Гарри!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| …not the stuff that freckles lets out!
| …не то, что выделяют веснушки!
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| This is symbolism! | Это символизм! |
| really deep, intense, thought-provoking broadway symbolism.
| действительно глубокий, интенсивный, наводящий на размышления бродвейский символизм.
|
| really modern, harry…
| очень современный, Гарри…
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Take your hand off that chain, honey!
| Убери руку с этой цепи, дорогая!
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| Fuck that briefcases…
| К черту эти портфели…
|
| Harry:
| Гарри:
|
| …not the briefcase… | …не портфель… |