| And he started into whippin’on my favorite baby seal
| И он начал хлестать моего любимого детеныша тюленя
|
| With a lead-filled snowshoe)*
| Со свинцовыми снегоступами)*
|
| I said, with a Lead-
| Я сказал,
|
| Filled
| Заполненный
|
| With a lead filled snowshoe
| Со свинцовыми снегоступами
|
| He said, Peekaboo
| Он сказал, Пикабу
|
| I said, with a Lead-
| Я сказал,
|
| Filled
| Заполненный
|
| With a lead filled snowshoe
| Со свинцовыми снегоступами
|
| He said, Peekaboo
| Он сказал, Пикабу
|
| He went right upside the head of my favorite baby seal
| Он пошел прямо вверх по голове моего любимого детеныша тюленя
|
| he went whap with a lead-filled snowshoe, and
| он пошел на снегоступах, наполненных свинцом, и
|
| he hit him on the nose and hit him on the fin, and he that got me just about as evil as an eskimo boy can be. | он ударил его по носу и ударил по плавнику, и тот, что нанес мне, такой же злой, каким может быть эскимосский мальчик. |
| So I bent down
| Так что я наклонился
|
| and I reached down, and I scooped down and I gathered up a generous
| и я протянул руку, и я зачерпнул, и я собрал щедрый
|
| mitten-ful of the deadly *YELLOW SNOW*
| полный смертоносного *ЖЕЛТЫЙ СНЕГ*
|
| The deadly yellow snow, from right there where the huskies go!
| Смертельно-желтый снег, прямо оттуда, куда идут лайки!
|
| Whereupon I proceeded to take that mittenful of the deadly yellow snow
| После чего я взял рукавицу смертельно желтого снега.
|
| crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous
| кристаллы и энергично втереть все это в свои глазки-бусинки.
|
| circular motion hitherto unknown to the people of this area, but destined
| круговое движение, доселе неизвестное жителям этой местности, но предназначенное
|
| to take the place of the mudshark in your mythology
| занять место грязевой акулы в вашей мифологии
|
| here it goes, the circular motion, now Rub It!
| вот оно , круговое движение, теперь втирайте!
|
| And then
| А потом
|
| In a fit of anger
| В приступе гнева
|
| I pounced
| я набросился
|
| And I pounced again
| И я снова набросился
|
| Great Googly Moogly!
| Великий Гугли Мугли!
|
| I jumped up and down on the chest of the him
| Я прыгал вверх и вниз на груди его
|
| I injured
| я ранен
|
| The fur trapper
| Меховой ловец
|
| Well he was very upset, as you can understand
| Ну, он был очень расстроен, как вы понимаете.
|
| And rightly so, because the
| И это правильно, ведь
|
| Deadly yellow snow crystals had
| Смертельно желтые снежные кристаллы
|
| Deprived him of his
| Лишил его его
|
| Sight
| Взгляд
|
| And he stood up, and he looked around, and he said
| И он встал, и он посмотрел вокруг, и он сказал
|
| I can’t see
| я не вижу
|
| I can’t see
| я не вижу
|
| Oh, woe is me
| О, горе мне
|
| I can’t see
| я не вижу
|
| Well… you know
| Ну ты знаешь
|
| I can’t see
| я не вижу
|
| Nothin'
| Ничего
|
| He took a dog-doo snow cone and stuffed it in my right eye
| Он взял снежную шишку и засунул ее мне в правый глаз.
|
| He took a dog-doo snow cone and stuffed it in my other eye
| Он взял снежную шишку и засунул ее мне в другой глаз.
|
| And the husky wee-wee
| И хаски пи-пи
|
| I mean the doggie wee-wee
| Я имею в виду собачку пи-пи
|
| Has blinded me And I can’t see
| Ослепил меня И я не вижу
|
| Temporarily
| Временно
|
| Well, the fur-trapper stood there, with his arms outstretched across the
| Ну, зверолов стоял там, раскинув руки поперек
|
| frozen white wasteland, trying to figure out what he was going to do about
| замерзшую белую пустошь, пытаясь понять, что он собирается делать с
|
| his deflicted eyes. | его измученные глаза. |
| And it was at that precise moment that he remembered
| И именно в этот момент он вспомнил
|
| and ancient Eskimo legend, wherein it is written (on whatever it is that
| и древняя эскимосская легенда, в которой написано (на чем бы то ни было, что
|
| they write it on up there) that if anything bad ever happens to your eyes
| там наверху пишут), что если с твоими глазами случится что-нибудь плохое
|
| as the result of some sort of conflict with anyone named
| в результате какого-то конфликта с кем-либо по имени
|
| Nanook,
| Нанук,
|
| the only way you can get it fixed up is to go Trudging across the tundra
| единственный способ починить это - пойти тащиться по тундре
|
| Mile after mile
| Миля за милей
|
| Trudging across the tundra
| бродить по тундре
|
| Right down to the parish of St. Alphonzo | Вплоть до прихода Святого Альфонса |