| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| I’ve seen you on my TV
| Я видел тебя по телевизору
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| The people always ask me
| Люди всегда спрашивают меня
|
| I saw your double knits
| Я видел твои двойные вязания
|
| I thought they were the pits
| Я думал, что это ямы
|
| You threw it in a bag
| Вы бросили его в сумку
|
| And then you sent me home—
| А потом ты отправил меня домой—
|
| What?!
| Что?!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you teasing
| Эдди, ты дразнишь?
|
| About your rancid garments?
| О вашей прогорклой одежде?
|
| Eddie, are you teasing
| Эдди, ты дразнишь?
|
| About your sixty tailors?
| О ваших шестидесяти портных?
|
| I’m coming over shortly
| Я скоро приду
|
| Because I am a portly
| Потому что я полный
|
| You promised you could fit me
| Ты обещал, что сможешь мне подойти
|
| In a fifty dollar suit—
| В пятидесятидолларовом костюме —
|
| Oh
| Ой
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Howard: Eddie, my friends ask me, Eddie, Eddie, are you kidding?
| Говард: Эдди, мои друзья спрашивают меня, Эдди, Эдди, ты шутишь?
|
| I wanna tell you something, my friends, I am not kidding. | Я хочу вам кое-что сказать, друзья мои, я не шучу. |
| Here at Zachary All
| Здесь, у Закари Все
|
| we have sixty tailors in the back room. | у нас шестьдесят портных в задней комнате. |
| We have the west’s largest selections
| У нас самый большой выбор на западе
|
| of portly’s, regulars, longs, extra longs, and cadets. | дородных, обычных, длинных, сверхдлинных и кадетов. |
| And my friends say to me,
| И мои друзья говорят мне,
|
| «Eddie, Eddie, what do you think of the new Double Knits?»
| «Эдди, Эдди, что ты думаешь о новой двойной вязке?»
|
| Mark: Eddie, what do you think of the new Double Knits?
| Марк: Эдди, что ты думаешь о новой двойной вязке?
|
| Howard: And I tell them, I’ll tell you something frankly, my friends—When the
| Говард: И я скажу им, скажу вам откровенно, друзья мои, когда
|
| new double knits first came out, I was not impressed. | новые двойные трикотажные вышли впервые, меня не впечатлили. |
| But as you can see,
| Но, как видите,
|
| these pants I’m wearing are double knit. | эти штаны, которые я ношу, двойного трикотажа. |
| They stretch in all the right places.
| Они растягиваются во всех нужных местах.
|
| They’re the most comfortable. | Они самые удобные. |
| Our model Twiggy here will demonstrate.
| Наша модель Твигги здесь продемонстрирует.
|
| I have this lovely little Seersucker. | У меня есть этот прекрасный маленький Сирсакер. |
| .. wait a minute
| .. подождите минуту
|
| WHERE CAN I GO IN GARDENA?
| КУДА МОЖНО ПОЙТИ В GARDENA?
|
| AND WHERE CAN I GO IN L.A.
| И КУДА Я МОГУ ПОЙТИ В Л.А.
|
| AND WHERE CAN I GO IN ROSEMONT?
| И КУДА МОЖНО ПОЙТИ В РОУЗЕМОНТЕ?
|
| I NEED SOME THREADS TODAY
| СЕГОДНЯ МНЕ НУЖНЫ НЕСКОЛЬКО ПОТОКОВ
|
| I need the knits
| Мне нужны трикотажные изделия
|
| The double knits
| Двойное вязание
|
| I need the knits
| Мне нужны трикотажные изделия
|
| They are the pits
| Это ямы
|
| I need the knits
| Мне нужны трикотажные изделия
|
| The double knits
| Двойное вязание
|
| I’m coming over shortly
| Я скоро приду
|
| Because I am a portly
| Потому что я полный
|
| You promised you could fit me
| Ты обещал, что сможешь мне подойти
|
| In a fifty dollar suit—
| В пятидесятидолларовом костюме —
|
| Whew!
| Вау!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you kidding?
| Эдди, ты шутишь?
|
| No, no!
| Нет нет!
|
| Eddie, are you kidding me?
| Эдди, ты издеваешься?
|
| Eddie, are you kidding me?
| Эдди, ты издеваешься?
|
| Eddie, are you kidding me?
| Эдди, ты издеваешься?
|
| Howard: No, my friends, I’m not kidding, right here on the Miracle Mile we have
| Говард: Нет, друзья мои, я не шучу, прямо здесь, на Чудо-миле, у нас есть
|
| the west’s largest selections of. | самый большой выбор на западе. |
| .
| .
|
| Portly
| дородный
|
| Regular
| Обычный
|
| Cadet
| кадет
|
| Tall
| Высокий
|
| And long
| И долго
|
| Howard: And not only that—My brother Jake and Little Emil, and. | Говард: И не только это — мой брат Джейк и маленький Эмиль, и. |
| .
| .
|
| Sixty tailors! | Шестьдесят портных! |