| Greggery:
| Греггери:
|
| Oh, here comes GREGGERY
| А вот и ГРЕГГРИ
|
| Little GREGGERY PECCARY
| Маленький ГРЕГГЕРИ ПЕКАРИ
|
| The nocturnal gregarious
| ночной стадный
|
| Wild swine
| Дикие свиньи
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between
| Пекари — это маленькая свинья в белом ошейнике, которая обычно висит между
|
| Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina
| Техас и Парагвай, иногда до Каталины на западе.
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Catalina, Catalina, Catalina!
| Каталина, Каталина, Каталина!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| This particular peccary is part of that bold
| Этот конкретный пекари является частью этого смелого
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Bold
| Смелый
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| New
| Новый
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| New
| Новый
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Breed
| Порода
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Breeding
| Разведение
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| That distinguishes itself by markings which resemble a WIDE TIE directly below
| Он отличается маркировкой, напоминающей ШИРОКИЙ ГАЛСТУК непосредственно под ним.
|
| the white collar
| белый воротничок
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| If it’s wide enough
| Если он достаточно широкий
|
| Everyone will know
| Все будут знать
|
| That the tie I’m wearing
| Что галстук, который я ношу
|
| Is a symbol
| Является символом
|
| Of how nimble my mind will know
| О том, насколько проворным будет мой ум
|
| Ooh-ooh!
| О-о-о!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| (Swank suave!)
| (Чудесный учтивый!)
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Hoon-hoon hoonna-han
| Хун-хун хунна-хан
|
| Hoonna hoonna
| Хунна Хунна
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Look out!
| Высматривать!
|
| Here he comes again!
| Вот он снова!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Oh here comes GREGGERY PECCARY
| А вот и ГРЕГГЕРИ ПЕККАРИ
|
| Yes it’s cravy, cravy, yeah
| Да, это жажда, жажда, да
|
| Hoonna-han
| Хунна-хан
|
| Hoonna-han
| Хунна-хан
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Every morning, GREGGERY drives his little red Volkswagen to the ugly part of
| Каждое утро ГРЕГГЕРИ едет на своем маленьком красном фольксвагене в уродливую часть города.
|
| town where they keep the Government Buildings
| город, где находятся правительственные здания
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Voodn, Voodn!
| Вудн, Вудн!
|
| Boy it’s so hard to find a place to park around here!
| Боже, здесь так трудно найти место для парковки!
|
| Voo-voo-voo-nya-hoon
| Ву-ву-ву-ня-хун
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| GREGGERY PECCARY takes the elevator up to the eighty-third floor of a grim,
| ГРЕГГЕРИ ПЕКАРИ поднимается на лифте на восемьдесят третий этаж мрачного,
|
| gray, evil-looking building with a sign on the front reading: 'BIG SWIFTY &
| серое зловещее здание с вывеской на фасаде: "БОЛЬШОЙ БЫСТРЫЙ И
|
| ASSOCIATES, TREND-MONGERS'
| СОТРУДНИКИ, ТРЕНДМОНГЕРЫ
|
| And what, might you ask, is a TREND MONGER? | А что такое, спросите вы, ТРЕНД-МОНГЕР? |
| Well, a TREND MONGER is a person
| ТРЕНД-МОНГЕР – это человек
|
| who dreams up a TREND (like 'The Twist'—or 'Flower Power'), and spreads it
| кто придумывает ТРЕНД (например, «Изюминка» или «Сила цветов») и распространяет его
|
| throughout the land, using all the frightening little skills that Science has
| по всей земле, используя все пугающие маленькие навыки, которые есть у Науки
|
| made available!
| сделал доступным!
|
| And so it was, one fateful morning, GREGGERY PECCARY made his way through the
| Так и случилось, в одно роковое утро ГРЕГГЕРИ ПЕКАРИ пробирался через
|
| Steno Pool
| Стено Пул
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Hi Mildred!
| Привет, Милдред!
|
| Hello Gladys!
| Привет, Глэдис!
|
| WANDA!
| ВАНДА!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the BIG SWIFTY
| Да, с того момента, как они увидели его, все девушки в БОЛЬШОМ СВИФТИ
|
| Steno Pool KNEW. | Стено Пул ЗНАЛ. |
| .. here was a nocturnal, gregarious wild swine ON HIS WAY UP
| .. здесь была ночная, стайная дикая свинья НА ПУТИ ВВЕРХ
|
| .. . | .. . |
| a PECCARY of Destiny, Adventure and ROMANCE
| ПЕКАРИ судьбы, приключений и романтики
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Is there any mail for me?
| Есть какая-то почта для меня?
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| SWIFTY’S!
| СВИФТИ!
|
| THIS IS BIG SWIFTY’S!
| ЭТО БОЛЬШОЙ СВИФТИ!
|
| AT BIG SWIFTY’S WE ALL KNOW-OW-OW
| В BIG SWIFTY'S МЫ ВСЕ ЗНАЕМ-ОУ-ОУ
|
| (WO-WO)
| (ВО-ВО)
|
| YOU’LL GO
| ТЫ ПОЕДЕШЬ
|
| FOR ANY GIMMICK OR GIZMO!
| НА ЛЮБОЙ ТРЮК ИЛИ ГИЗМО!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| WOULDN’T YOU RATHER BE INVOLVED
| НЕ НУЖНО УЧАСТВОВАТЬ
|
| IN A SERIES OF COLORFUL
| В СЕРИИ ЦВЕТНЫХ
|
| TIME-WASTING TRENDS?
| ТРАТЯЩИЕ ВРЕМЯ ТРЕНДЫ?
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| AIR HOCKEY. | АЭРОХОККЕЙ. |
| .. biff. | .. биф. |
| .. dush-h-h!
| .. душ-ч-ч!
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA
| ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА
|
| YOUP YOUP YOUP YOUP
| ТЫ ТЫ ТЫ ТЫ
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| IS YOUR WIFE SNORING BY THE SINK?
| ВАША ЖЕНА ХРАПАЕТ У РАКОВИНЫ?
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA
| ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА
|
| YOUP YOUP YOUP YOUP
| ТЫ ТЫ ТЫ ТЫ
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| AIN’T YOUR LIFE BORING, DON’TCHA THINK?
| РАЗВЕ ЖИЗНЬ НЕ СКУЧНАЯ, ДУМАЕШЬ?
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| YOUP YOUP YOUP-YOUP-YOUP YOUP YOUP
| ТЫ, ТЫ, ТЫ, ТЫ, ТЫ, ТЫ, ТЫ
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| LIFE IS SO MUCH BETTER
| ЖИЗНЬ НАМНОГО ЛУЧШЕ
|
| WHEN THERE’S SOME LITTLE SOMETHING
| КОГДА ЕСТЬ ЧТО-ТО НЕМНОГО
|
| TO DO!
| СДЕЛАТЬ!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Does it matter that this waste of time is what makes a LIFE for you? | Имеет ли значение, что эта пустая трата времени составляет для вас ЖИЗНЬ? |
| Hmmmmm?
| Хмммм?
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated
| Я должен смело нырнуть вперед, к моему ультраавангардному ламинированному, смоделированному
|
| replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water
| копия стола из красного дерева, со стратегически расположенной импортной, очень модной водой
|
| pipe, and the latest edition of the WHOLE EARTH CATALOG, and rack my agile mind
| трубку, и последний выпуск КАТАЛОГА ВСЕЙ ЗЕМЛИ, и ломаю голову
|
| for a spectacular new TREND, thereby rejuvenating our limping economy,
| за впечатляющий новый ТРЕНД, тем самым омолаживающий нашу хромающую экономику,
|
| and providing for bored & miserable people everywhere some great new 'THING'
| и предоставить скучающим и несчастным людям повсюду какую-нибудь замечательную новую ВЕЩЬ
|
| to identify with!
| отождествлять себя с!
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| WE HAVE GOT THE LITTLE ANSWERS
| У НАС ЕСТЬ НЕБОЛЬШИЕ ОТВЕТЫ
|
| TO THE THINGS
| К вещам
|
| THAT MIGHT BE BOTHERING YOU!
| ЭТО МОЖЕТ БЕСПОКОИТЬ ВАС!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| WE HAVE GOT YOUR LITTLE TOYS!
| У НАС ЕСТЬ ВАШИ ИГРУШКИ!
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| (WE'RE BUSY MAKIN' 'EM!)
| (МЫ ДЕЛАЕМ ИХ!)
|
| BUSY MAKIN' 'EM
| ЗАНЯТ, СОЗДАВАЯ ИХ
|
| WE’RE BUSY MAKIN' 'EM
| МЫ ЗАНЯТЫ ИЗГОТОВЛЕНИЕМ ИХ
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| BUSY MAKIN' EM
| ЗАНЯТ СДЕЛАТЬ ЭМ
|
| Stenographers:
| Стенографисты:
|
| JUST FOR YOU!
| ДЛЯ ТЕБЯ!
|
| Yoo-hoo-hoo!
| Ю-ху-ху!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Highly efficient, Miss Snodgrass!
| Очень эффективно, мисс Снодграсс!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| And with that, GREGGERY turned and strode nonchalantly into his dinky little
| И с этими словами ГРЕГГЕРИ повернулся и небрежно зашагал в свою изящную маленькую
|
| office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded,
| кабинет с письменным столом и каталогом и самым модным кальяном, и двинулись дальше,
|
| with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive
| с энергией и решимостью, известными только поросятам такого же миниатюрного
|
| proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!
| пропорции, чтобы в одиночку изобрести КАЛЕНДАРЬ!
|
| With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk,
| С его глазами, обращенными к небу, и его маленькими блестящими свиными копытами на столе,
|
| GREGGERY ponders the question of ETERNITY (and fractional divisions thereof),
| ГРЕГГЕРИ размышляет над вопросом ВЕЧНОСТИ (и ее дробных частей),
|
| as mysterious ANGELIC VOICES sing to him from a great distance,
| как таинственные АНГЕЛЬСКИЕ ГОЛОСА поют ему с большого расстояния,
|
| providing the necessary clues for the construction of this thrilling new TREND!
| предоставляя необходимые подсказки для создания этой захватывающей новой ТЕНДЕНЦИИ!
|
| Angelic Voices:
| Ангельские голоса:
|
| SUNDAY
| ВОСКРЕСЕНЬЕ
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Sunday?
| Воскресенье?
|
| WOW!
| ВОТ ЭТО ДА!
|
| SUNDAY, SATURDAY. | ВОСКРЕСЕНЬЕ СУББОТА. |
| .. TUESDAY THROUGH
| .. ДО ВТОРНИКА
|
| 'MONDAY—MONDAY'! | 'ПОНЕДЕЛЬНИК - ПОНЕДЕЛЬНИК'! |
| SUNDAY, SATURDAY
| ВОСКРЕСЕНЬЕ СУББОТА
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| And thus THE CALENDAR, in all of its colorful disguises was presented to the
| Таким образом, КАЛЕНДАРЬ во всех своих красочных обличьях был представлен
|
| bored & miserable people everywhere!
| скучающие и несчастные люди повсюду!
|
| GREGGERY issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool
| ГРЕГГЕРИ выдал об этом служебную записку, после чего все содержимое Стено-пула
|
| identified with it STRENUOUSLY, and WORSHIPPED IT as a WAY OF LIFE,
| СИЛЬНО отождествлял себя с этим и ПОКЛОНЯЛСЯ ЕМУ как ОБРАЗУ ЖИЗНИ,
|
| and took their little pills by it, and went back 'n forth from work by it,
| и принимали с ним свои маленькие пилюли, и ходили туда-сюда с работы,
|
| and paid their rent by it, and before long they were even having BIRTHDAY
| и заплатили им арендную плату, и вскоре у них даже был ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
|
| PARTIES IN THE OFFICE by it, because NOW, AT LAST, GREGGERY PECCARY’s exciting
| ВЕЧЕРИНКИ В ОФИСЕ, потому что СЕЙЧАС, НАКОНЕЦ-ТО, ГРЕГГЕРИ ПЕККАРИ возбуждает
|
| new invention had made it possible for everyone to find out HOW OLD THEY WERE!
| новое изобретение дало возможность каждому узнать, СКОЛЬКО ИМ БЫЛО СТАРО!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| What hath GOD wrought?
| Что сделал БОГ?
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Unfortunately, there were some people who simply DID NOT WISH TO KNOW,
| К сожалению, нашлись люди, которые просто НЕ ХОТЕЛИ ЗНАТЬ,
|
| and that’s why, on his way home from the office one night, GREGGERY was
| и именно поэтому, возвращаясь однажды ночью домой из офиса, ГРЕГГЕРИ был
|
| attacked by a RAGE OF HUNCHMEN!
| атакован ЯРОСТЬЮ СОЛНЕЧНИКОВ!
|
| Making his way through the evening traffic, GREGGERY notices that the other
| Пробираясь сквозь вечернее движение, ГРЕГГЕРИ замечает, что другой
|
| vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by
| транспортные средства, которые теснят и толкают его маленькую красную машину, населены
|
| slowly-aging 'VERY HIP YOUNG PEOPLE.'
| медленно стареющие «ОЧЕНЬ МИПРОВЫЕ МОЛОДЫЕ ЛЮДИ».
|
| They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting
| Они, кажется, бросают на него зловещие взгляды сквозь сверкающие
|
| acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into
| выгоревшие от кислоты глазные яблоки, пытаясь столкнуть его с дороги или заставить его врезаться в
|
| something. | что-нибудь. |
| .. giving strong evidence of HOSTILE AGGRESSION!
| .. веские доказательства ВРАЖДЕБНОЙ АГРЕССИИ!
|
| To elude them, GREGGERY takes the SHORT FOREST EXIT off the expressway.
| Чтобы ускользнуть от них, ГРЕГГЕРИ сворачивает со скоростной автомагистрали НА ВЫХОД ИЗ ЛЕСА.
|
| They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly-painted buses,
| Они мчатся за ним на всевозможных автомобилях, грузовиках, ярко раскрашенных автобусах,
|
| and motorcycles
| и мотоциклы
|
| GREGGERY takes a bumpy trail off the main SHORT FOREST ROAD, which leads him up
| ГРЕГГЕРИ идет по ухабистой тропе с главной КОРОТКОЙ ЛЕСНОЙ ДОРОГИ, которая ведет его вверх.
|
| the side of a FAMOUS (and conveniently placed) MOUNTAIN, and into a strange
| сторону ИЗВЕСТНОЙ (и удобно расположенной) ГОРЫ и в
|
| cave on the edge of a cliff, not far from a LITTLE TWISTED TREE. | пещера на краю утеса, недалеко от МАЛЕНЬКОГО СКРУЧЕННОГО ДЕРЕВА. |
| ..
| ..
|
| with eyes on it
| с глазами на это
|
| Meanwhile, the enraged HUNCHMEN (and HUNCH-WOMEN) rumble through the SHORT
| Тем временем разъяренные СЛУЖАЩИ (и СЛУЖАЩИЕ-ЖЕНЩИНЫ) грохочут через КОРОТКИЙ
|
| FOREST until (realizing the little swine has escaped), they decide to park
| ЛЕС, пока (поняв, что маленькая свинья сбежала), они не решают припарковаться
|
| their steaming vehicles in a circular pseudo-Wagon Train formation. | их дымящиеся машины в кольце псевдопоезда. |
| ..
| ..
|
| and have a LOVE-IN!
| и есть LOVE-IN!
|
| Under the influence of a fantastic amount of TRENDY CHEMICAL AMUSEMENT AID,
| Под влиянием фантастического количества TRENDY CHEMICAL AMUSEMENT AID,
|
| they proceed to perform lewd acts, rip each other off for small personal
| они продолжают совершать непристойные действия, грабят друг друга за мелкие личные
|
| possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile
| вещи и танцевать с развратной энергией рядом с шестифутовой кучкой
|
| of transistor radios (each one tuned to a different station)
| транзисторных радиоприемников (каждое из которых настроено на другую станцию)
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| WHAT?
| КАКИЕ?
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| The HUNCHMEN finally expire from exhaustion, and GREGGERY, who has viewed the
| СОЛНЕЧНИКИ, наконец, умирают от истощения, и ГРЕГГЕРИ, просмотревший
|
| proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief
| происходящее с безопасного расстояния, вздыхает с облегчением
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Phew!
| Фу!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Only to be terrified once again by a roar of immense laughter
| Только для того, чтобы снова испугаться грохота безмерного смеха
|
| Billy:
| Билли:
|
| HO! | ХО! |
| HO! | ХО! |
| HO!
| ХО!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has
| Который, кажется, доносится из самой глубины пещеры, в которой он
|
| hidden his car!
| спрятал машину!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| Good Lord! | О Боже! |
| What was that?
| Что это было?
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| GREGGERY doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of
| ГРЕГГЕРИ не понимает, что спрятался прямо в устье
|
| Billy:
| Билли:
|
| HO! | ХО! |
| HO! | ХО! |
| HO!
| ХО!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| BILLY THE MOUNTAIN!
| БИЛЛИ ГОРА!
|
| Billy:
| Билли:
|
| HO! | ХО! |
| HO! | ХО! |
| HO!
| ХО!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| And, as you all know, whenever BILLY laughs, rocks and boulders hack up,
| И, как вы все знаете, всякий раз, когда БИЛЛИ смеется, скалы и валуны раскалываются,
|
| and the air for miles around is filled with tons of dust, forming a series of
| а воздух на много миль вокруг наполнен тоннами пыли, образуя ряд
|
| huge BROWN CLOUDS!
| огромные КОРИЧНЕВЫЕ ОБЛАКА!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| WHO IS MAKING THOSE NEW BROWN CLOUDS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ НОВЫЕ КОРИЧНЕВЫЕ ОБЛАКА?
|
| WHO IS MAKING THOSE CLOUDS THESE DAYS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ ОБЛАКА СЕГОДНЯ?
|
| WHO IS MAKING THOSE NEW BROWN CLOUDS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ НОВЫЕ КОРИЧНЕВЫЕ ОБЛАКА?
|
| BETTER ASK A PHILOSTOPHER 'N SEE WHAT HE SAYS!
| ЛУЧШЕ СПРОСИТЕ ФИЛОСТОФА, ЧТО ОН ГОВОРИТ!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| GREGGERY stops at a gas station and makes a mysterious phone call
| ГРЕГГЕРИ останавливается на заправке и делает загадочный телефонный звонок.
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| IS THIS THE OLD LOFT
| ЭТО СТАРЫЙ ЛОФТ?
|
| WITH THE PAINT PEELIN' OFF IT
| С СНЯТОЙ КРАСКОЙ
|
| BY THE CHINESE POLICE
| ОТ КИТАЙСКОЙ ПОЛИЦИИ
|
| WHERE THE DOGS ROLL BY?
| ГДЕ ПРОХОДЯТ СОБАКИ?
|
| IS THIS WHERE THEY KEEP
| ЗДЕСЬ ОНИ ХРАНЯТ
|
| THE PHILOSTOPHERS NOW
| ФИЛОСТОФЫ СЕЙЧАС
|
| WITH THE RUGS & THE DUST
| С КОВРАМИ И ПЫЛЬЮ
|
| WHERE THE BOOKS GO TO DIE?
| ГДЕ УМИРАЮТ КНИГИ?
|
| HOW MANY YEZ GOT?
| СКОЛЬКО ЙЕЗ ПОЛУЧИЛ?
|
| SAY YEZ GOT QUITE A FEW
| СКАЖИ, ДА ПОЛУЧИЛОСЬ НЕСКОЛЬКО
|
| JUST SITTIN' AROUND THERE
| ПРОСТО СИДУ ТАМ
|
| WITH NOTHIN' TO DO?
| НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ?
|
| WELL I JUST CALLED YEZ UP
| НУ Я ТОЛЬКО ПОЗВОНИЛ YEZ UP
|
| 'CAUSE I WANTED TO SEE
| ПОТОМУ ЧТО Я ХОТЕЛ ВИДЕТЬ
|
| A PHILOSTOPHER BE
| БУДЬТЕ ФИЛОСТОФОМ
|
| OF ASSISTANCE TO ME!
| ПОМОЩИ МНЕ!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| GREGGERY receives information that 'The Greatest Living PHILOSTOPHER Known to
| ГРЕГГЕРИ получает информацию о том, что «Величайший из ныне живущих ФИЛОСТОФОВ, известных
|
| Mankind' is currently in possession of the very information in question, and,
| Человечество в настоящее время владеет той самой информацией, о которой идет речь, и,
|
| furthermore, this information could be HIS, if only GREGGERY would attend a
| кроме того, эта информация могла принадлежать ЕГО, если бы только ГРЕГГЕРИ посетил
|
| 'SPECIAL THERAPEUTIC GROUP ASSEMBLY' (Classes now forming), and available at a
| «СБОР СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ» (сейчас формируются классы) и доступна в
|
| special low low introductory fee. | специальный низкий низкий вступительный взнос. |
| .. and now, here he is, 'The Greatest
| .. и вот он, "Величайший
|
| Living PHILOSTOPHER Known to Mankind', QUENTIN ROBERT DeNAMELAND! | Живой ФИЛОСТОФ, известный человечеству, КВЕНТИН РОБЕРТ ДЕМАЛЕНД! |
| Take it away!
| Унеси это!
|
| Quentin: | Квентин: |
| Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving,
| Ребята, вы сами видите, как ведут себя вот эти часы,
|
| TIME IS OF AFFLICTION! | ВРЕМЯ СТРАДАНИЯ! |
| Now this might be cause for alarm among a portion of
| Теперь это может быть причиной для беспокойства среди части
|
| you, as, from a certain experience, I TEND TO PROCLAIM: 'THE EONS ARE CLOSING'!
| вы, поскольку, исходя из определенного опыта, Я Склонен ПРОВОЗГЛАШАТЬ: «ЭОНЫ ЗАКРЫВАЮТСЯ»!
|
| Narrator:
| Рассказчик:
|
| Make your checks payable to 'QUENTIN ROBERT DeNAMELAND, Greatest Living
| Сделайте ваши чеки подлежащими оплате КВЕНТИНУ РОБЕРТУ ДЕМАЛЕНДУ, Величайшему проживанию.
|
| Philostopher Known to Mankind'!
| Философ, известный человечеству!
|
| Greggery:
| Греггери:
|
| WHO IS MAKING THOSE NEW BROWN CLOUDS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ НОВЫЕ КОРИЧНЕВЫЕ ОБЛАКА?
|
| WHO IS MAKING THOSE CLOUDS THESE DAYS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ ОБЛАКА СЕГОДНЯ?
|
| WHO IS MAKING THOSE NEW BROWN CLOUDS?
| КТО СОЗДАЕТ ЭТИ НОВЫЕ КОРИЧНЕВЫЕ ОБЛАКА?
|
| IF YOU ASK A PHILOSTOPHER, HE’LL SEE
| ЕСЛИ ВЫ СПРОСИТЕ ФИЛОСТОФА, ОН УВИДИТ
|
| THAT YOU PAYS! | ЭТО ВЫ ПЛАТИТЕ! |