| Harry:
| Гарри:
|
| Rhonda, that evil prince… he certainly does have a way about him!
| Ронда, этот злой принц... он определенно умеет обращаться с ним!
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| At least he didnt piss on my fox… and he has real broadway stars for personal
| По крайней мере, он не помочился на моего лиса… и у него есть настоящие звезды Бродвея для личного
|
| acquaintances!
| знакомые!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Theyre all dead, dear… zombies, I believe… the walking dead…
| Они все мертвы, дорогая... кажется, зомби... ходячие мертвецы...
|
| jack palance did a show on them once.
| джек паланс однажды устроил на них шоу.
|
| The evil prince reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and
| Злой принц лезет в внутренности разоренной подопытной свиньи и
|
| gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the broadway zombies.
| наедается сырыми внутренностями, бросая объедки бродвейским зомби.
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| Oh my god! | О мой Бог! |
| look what hes doing with that stuff from inside the pig! | посмотри, что он делает с этой штукой внутри свиньи! |
| yuck!
| фу!
|
| thats disgusting! | это отвратительно! |
| are you sure this guy is a prince?
| ты уверен, что этот парень принц?
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Hes an evil prince, dear… and part-time theater critic! | Он злой принц, дорогой... и по совместительству театральный критик! |
| they dont make a heck-of-a-lot of money, yknow! | они не зарабатывают чертовски много денег, знаете ли! |
| we should probably feel sorry for him.
| нам, вероятно, следует пожалеть его.
|
| you have to admit, those are some of the least
| вы должны признать, что это одни из наименее
|
| Sive cuts of pork.
| Пять кусков свинины.
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| Dont you white folks know nothin? | Разве вы, белые люди, ничего не знаете? |
| dat cock-sucker not only mean n dangerous,
| этот членосос не только значит и опасен,
|
| he ignint in regards to de prepratium o food-stuffs! | он воспламеняется в отношении de prepratium o продуктов питания! |
| even in san quentim I never seen nobody eat a raw chitlin!
| даже в санквентиме я никогда не видел, чтобы кто-нибудь ел сырой читлин!
|
| Uthafucker be crazy! | Утафукер с ума сойти! |
| an when dat gobbige make its way thoo de digestium process,
| когда эта чепуха проникает в процесс пищеварения,
|
| you bes be hopin you on yo way outa heahh! | ты надеешься, что ты уйдешь, хе-хе! |
| next item de boy be inventin come
| следующий пункт de boy be inventin come
|
| under de headin o industrial
| под заголовком о промышленном
|
| Utium!
| Утиум!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Just what are these… chitlins?
| Что это за… читлины?
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| Dat dere Id perhaps de questium most frequently posed by members of yo species!
| Dat dere Id, возможно, чаще всего задают представители йо-вида!
|
| Ill jes gets de mammys thep me relucidate dis bafflin concept wit another
| Ill jes получает de mammys, чтобы я не понимал эту концепцию bafflin с другим
|
| thrillin numbuh! | захватывающий numbuh! |
| straighten up in Hair and pay attentium! | причешите волосы и обратите внимание! |
| people, dis is fo yo own good! | люди, это для вашего же блага! |
| do you know what you are?
| ты знаешь, кто ты?
|
| Sister anne de devine and sister ghenghis-adonis-osmosis cl&electrodes on harry
| Сестра Энн де Девайн и сестра ghenghis-adonis-osmosis cl&electrodes on harry
|
| &rhonda. | &ронда. |
| the other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies,
| другие сестры возвращаются с парой мягких манекенов,
|
| used to illustrate the song text in a Re sort of bun-raku first-aid demonstration. | используется для иллюстрации текста песни в демонстрации первой помощи Re sort of bun-raku. |