| Rhonda:
| Ронда:
|
| They pissed on us, harry! | Они разозлились на нас, Гарри! |
| they fuckin' pissed on us! | они чертовски разозлились на нас! |
| look at my fox!
| посмотри на мою лису!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were incontinent!
| Я знаю, милый… но они и на меня обоссались… он же сказал, что у них недержание мочи!
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| Just smell this! | Вы только понюхайте это! |
| I think we should get out of here before they do something
| Я думаю, мы должны уйти отсюда, пока они что-нибудь не сделали.
|
| else to us!
| остальное к нам!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Leave? | Покинуть? |
| Now? | Теперь? |
| At these ticket prices? | При таких ценах на билеты? |
| Just hold your horses! | Просто придержите лошадей! |
| And it probably
| И это, вероятно,
|
| wasn’t real piss, only theater piss! | это была не настоящая моча, а только театральная моча! |
| They probably have a formula.
| Вероятно, у них есть формула.
|
| Some special stuff. | Какие-то специальные вещи. |
| Comes out right out of the fur with woolite
| Выходит прямо из меха с шерстью
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| What’s happened to broadway, Harry? | Что случилось с Бродвеем, Гарри? |
| Used to be you could come to one of these
| Раньше вы могли прийти к одному из этих
|
| things and the wind would be rushing down the plain or a fairy on a string
| вещи и ветер неслись бы по равнине или фея на веревочке
|
| would go over the audience… but now Harry I ask you: is this entertainment?
| прошелся бы по аудитории… но теперь, Гарри, я спрашиваю тебя: это развлечение?
|
| Harry:
| Гарри:
|
| You’re absolutely correct, dear! | Вы совершенно правы, уважаемый! |
| So far we haven’t seen a single good-looking
| Пока мы не видели ни одного красивого
|
| pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm,
| пара ног… одинокая, инкрустированная блестками, как называется… не прочная,
|
| rounded breasts! | округлая грудь! |
| This show is a disaster, Rhonda, a complete and utter
| Это шоу - катастрофа, Ронда, полная и абсолютная
|
| disaster!
| стихийное бедствие!
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| Mmmm! | Мммм! |
| say dere… hey! | скажи дере… эй! |
| umm-hmm! | ммм-хм! |
| thass right! | это правильно! |
| hey you! | Эй, ты! |
| you two ugly white folks…
| вы два уродливых белых человека...
|
| over heahhh!
| над хеххх!
|
| As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally,
| Как вы знаете, отсутствие закоренелых безработных в каменноугольном периоде, как правило,
|
| in de historical past, guaranteed an evenin' of upliftin' frolic and
| в историческом прошлом, гарантировало вечер веселья и веселья
|
| cavortment… it'd be a shame fo y’all t’miss
| кавортинг... было бы стыдно за вас всех
|
| On dis here one! | Вот он! |
| got some nice chairs fo' ya, rights ovuh heahhh
| получил несколько хороших стульев для тебя, права ovuh heahhh
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Uhhh… beg pardon? | Эээ... извините? |
| What’s going on here?
| Что тут происходит?
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| Oh! | Ой! |
| they’re touching me! | они трогают меня! |
| Harry! | Гарри! |
| Harry! | Гарри! |
| Harry! | Гарри! |
| Harry, do something!
| Гарри, сделай что-нибудь!
|
| They’re putting chains on me! | Они надевают на меня цепи! |
| I’ll be stuck to the chair! | Я прилипну к стулу! |
| Oh! | Ой! |
| What’ll I do?
| Что мне делать?
|
| I’ll miss intermission!
| Я пропущу антракт!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| They’re only 'theater chains', Rhonda! | Это всего лишь «театральные сети», Ронда! |
| just some sort of…
| просто какая-то…
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| These are real goddam chains, harry, and they’re not gonna come off with
| Это настоящие проклятые цепи, Гарри, и они не снимутся с
|
| woolite!
| шерстяной!
|
| Harry:
| Гарри:
|
| I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax!
| Я не против того, как они себя чувствуют… они не беспокоят меня, дорогая… расслабься!
|
| Go with the flow…
| Плывите по течению…
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| Harry, you are an over-educated shit-head!
| Гарри, ты слишком образованный придурок!
|
| Thing-Fish:
| Вещь-Рыба:
|
| Look here, folks… dis only fo yo own protexium! | Послушайте, ребята... это только для вашего собственного протексиума! |
| once we gets rollin' heah,
| как только мы покатимся,
|
| things be happnin' all over de place dat could prove dangerous to persons not
| повсюду происходят вещи, которые могут оказаться опасными для людей, не
|
| previously acquainted wit de San Quentim mashed potatoes!
| ранее знакомое с картофельным пюре de San Quentim!
|
| Rhonda:
| Ронда:
|
| I want the wind to come rushing down the plain! | Я хочу, чтобы ветер несся по равнине! |
| I want fairies on a string over
| Я хочу, чтобы феи были на веревочке
|
| the audience! | аудитория! |
| I want real broadway entertainment! | Я хочу настоящих бродвейских развлечений! |
| feathers! | перья! |
| spot-lights! | прожекторы! |
| guilt!
| вина!
|
| hours upon hours of guilt! | часы за часами вины! |
| about my mother! | о моей матери! |
| about my father! | о моем отце! |
| about brave women,
| о смелых женщинах,
|
| suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men!
| страдания от рук инфантильных, бесчувственных, властных мужчин!
|
| and what do I get? | и что я получаю? |
| a potato-headed jig-a-boo with Catholic clothes on!
| джигу с головой картофеля в католической одежде!
|
| incomprehensible
| непостижимый
|
| Duck lips! | Утиные губы! |
| weak bladders draining through abnorminably large organs!
| слабые мочевые пузыри, дренирующие через неимоверно большие органы!
|
| Jesus, Harry! | Господи, Гарри! |
| What the fuck is going on here?
| Что, черт возьми, здесь происходит?
|
| Harry:
| Гарри:
|
| Simmer down! | Остыть! |
| If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat,
| Если ты будешь просто терпеть удары... и не раскачивать лодку,
|
| I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
| Я уверен, что мы проведем прекрасный вечер в театре!
|
| Thing-fish:
| Вещь-рыба:
|
| Thass right! | Правильно! |
| we got fairies on a string fo yo ass jes' a little later!
| у нас есть феи на веревке для вашей задницы джес немного позже!
|
| meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de co-log-nuh
| тем временем, я полагаю, вам всем требуется обновление информации о de co-log-nuh
|
| situatium! | ситуация! |
| sister Ob’dewlla 'X'! | сестра Об'девлла 'X'! |
| express yo’seff! | выражай йо'сефф! |