| But one night, at the Social Club meeting | Но вот однажды, в вечернем сборе клуба, |
| Mary didn’t show up | Мэри не пришла — исчезла, словно дым, |
| She was sucking cock backstage at The Armory | В тылу Арсенала, во тьме закулисья, она молча творила свой трудный уговор, |
| In order to get a pass | Чтоб выменять на этот часовой пропуск — |
| To see some big rock group for free | Право бесплатно созерцать богов грома под светом рампы. |
| Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the | За кулисами, где медный свет затаился, Мэри — вся в белоснежном, как призрак невинности, — |
| remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from | Стирает с уст следы недавнего дара, в то время как Ларри (тот самый, |
| the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the | Что из гаража, бросив музыку, выбрал честную судьбу) застёгивает молнию, |
| front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were | Передней створкой зловонного комбинезона, и поёт тем же девам, что |
| stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink | Ещё недавно топали и хлопали, а ныне, склонившись, раскрыли розовые рты, |
| mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by | У автобуса команды, полные надежды сберечь на билет, |
| performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the P. A. System | Заняты делами, сродни старателям с «Гувером» в душе, — ради улыбки весёлой братии, что тянет кабели. |
| Hey, hey, hey all you girls in these industrial towns | Эй, эй, эй, вы, девушки в призрачных цехах заводских городов, |
| I know you’re prob’ly gettin' tired of all the local clowns | Я знаю — устала ты от местных паяцев, вечных шутов и буффонов, |
| They never give you no respect, they never treat you nice | Они не знают слова «уважение», не умеют быть мягкими с тобой, |
| So perhaps you oughta' try a little friendly advice | Может, прислушайся к робкой, но мудрой подсказке: вот мой совет. |
| And be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| Hey, you’ll love it | Поверь — тебе понравится этот удел, |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| It’s a way of life | Таков обретается путь скитальца, |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| See the world | Взгляни, как широк мир под колесами сцены, |
| Don’t make a fuss, just get on the bus | Не спорь — запрыгивай в этот небесный автобус. |
| Crew slut | Музой будь бригады, |
| Add water, makes its own sauce | Лей немного воды — и соус прольётся сам собой. |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| So you don’t forget, call before midnite tonite | Чтоб память не подвела — звони до полуночи. |
| The boys in the crew are just waiting for you | Парни из команды, затаив дыхание, ждут лишь тебя. |
| You never get to move around, you never go nowhere | Тебе не удаётся вырваться, ты словно прикована к месту, |
| I know yer prob’ly gettin' tired of all the guys out there | Я знаю — наскучили тебе все эти однотипные лица. |
| You always wondered what it’s like to go from place to place | Ты всегда мечтала узнать, каково — слетать с ветром из города в город, |
| So, darlin', take a little ride on the mixer’s face | Так, милая, попробуй прокатиться на лице звукоинженера, |
| And be a crew slut | И стань музой для бригады. |
| Just follow the magic footprints | Следуй по таинственным следам, словно Алиса по теням. |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| Hey, you’ll love it! | Поверь — ты влюбишься в этот довольный хмель! |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады, |
| It’s a way of life | Таков выбор пути. |
| I ain’t gonna squash it and you don’t need to wash it! | Я не стану давить иллюзию, и тебе не придётся стирать её. |
| Crew slut | Музой будь бригады, |
| Hey, I’ll buy you a pizza | Эй, разреши купить тебе пиццу — |
| Be a crew slut | Стань музой для бригады. |
| Of course I’ll introduce you to Warren | Безусловно, я введу тебя в круг Уоррена. |
| The boys in the crew are only waiting for you | Вся команда ждёт одну тебя, как моряк — прилива. |
| At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, | Вот теперь дорога зовёт: как всякая бригада временами, |
| borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, | Мы берём на время аппаратуру у короля рока и впадаем в блюзовый транс, |
| indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of | Показывая склонившимся девам: нам досталось и сырое дарование, |
| raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’S ability | И мясо в избытке. Очевидно — Мэри потрясена, что Ларри |
| to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, | Так неистово засасывает губную гармонику, что рвёт из неё виск, похожий на крик чаек, |
| MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, | Мэри вновь опускается на колени, цепляется руками к небу — в позе молитвы, |
| listening intently as LARRY continues to sing. | Внемлет тому, как Ларри продолжает свой напев. |
| Well you been to Alabama, girl, 'n Georgia too | Ты бывала в Алабаме, дитя, и Джорджию видела сквозь окна маршруток, |
| And all the boys in the crew is bein' good to you | И все ребята из команды были с тобой ласковы, как весенний дождь. |
| I know you’re sayin' to yourself «This is the way to go» | Я знаю, ты шепчешь себе: «Вот он, верный маршрут», |
| Cause when you need a little extra they will give you some mo' | Ведь как только потребуется нечто сверх обычного — тебе дадут ещё. |
| Cause you’re the crew slut | Ты ведь муза бригады. |
| I’m into leather | Я — по коже без ума. |
| That’s good! | Вот это радость! |
| Crew slut | Музой будь бригады. |
| A lot of the boys in the crew love leather | Многие парни из команды жаждут кожи, как небеса — заката. |
| And rubber? | А резина? |
| Crew slut | Музой будь бригады. |
| Yeah, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer | Да, резина им тоже мила… термоусадка и фен — их забавы. |
| Trade your spot on the bench for a guy with a wrench | Смени лавку на того, у кого в руках ключ разводной. |
| And be a crew slut | И стань музой для бригады. |
| Ha ha ha | Ха-ха-ха! |
| You like that, huh? | Нравится тебе, да? |
| Crew slut | Музой будь бригады. |
| I told you you’d love it | Я же говорил — ты влюбишься в этот странный бал. |
| It’s a way of life! | Таков путь! |
| The guys in the crew | Парни из команды |
| Have got a present for you! | Припасли для тебя сюрприз! |
| A present for me? | Подарок — мне? |
| We got a present for you! | У нас для тебя подарок! |
| Whaddya got? | Что там у вас? |
| Whaddya gonna give me? | Чем вы меня наградите? |
| It looks just like a Telefunken U-47 | Он вылитый Telefunken U-47. |
| You’ll love it | Тебе понравится, клянусь. |
| With leather? | С кожей? |
| Eh errr, eh eh… This is the Central Scrutinizer, again | Э-э-э… Это вновь Центральный Надзиратель. |
| And so Mary was enticed away from Joe | Так Мэри увели прочь от Джо |
| By an evil barbarian with a wrench in his pocket | Варвар тёмный, с ключом в кармане, — кромешной судьбой |
| Lured into a life of sleazery… | В манящий омут лукавого быта... |
| With the entire road crew of some famous rock group… | Со всей гастрольной ордой неведомой рок-группы... |
| I don’t know whether it was really Toad-O or not… | Я не уверен, был ли это и вправду Тоад-О... |
| I don’t know… I’ll check it out- | Не знаю... проверю потом — |
| Again we see music causing big trouble! | И вот опять музыка сеет великие беды! |