| [Apostolic Studios, NYC
| [Апостольские студии, Нью-Йорк
|
| October, 1967-February, 1968]
| октябрь 1967 г. - февраль 1968 г.]
|
| Patrolman Lefemine: Now, we don’t come up here because we feel like walkin'
| Патрульный Лефемин: Теперь мы не поднимаемся сюда, потому что нам хочется идти пешком.
|
| four flights at three o’clock in the morning.
| четыре рейса в три часа ночи.
|
| FZ: Yeah.
| ФЗ: Ага.
|
| Patrolman Lefemine: We were up here last night. | Патрульный Лефемин: Мы были здесь прошлой ночью. |
| Now for us. | Теперь для нас. |
| ..
| ..
|
| FZ: Last night?
| ФЗ: Прошлой ночью?
|
| Patrolman Lefemine: Yes.
| Патрульный Лефемин: Да.
|
| FZ: I wasn’t here last night.
| ФЗ: Меня не было здесь прошлой ночью.
|
| Patrolman Lefemine: For us to continually come up to this here place every
| Патрульный Лефемин: Чтобы мы постоянно подходили к этому месту каждую
|
| night and not show no action other than to say, yes a corrective indictment. | ночь и не предпринимать никаких действий, кроме как сказать, да исправительный обвинительный акт. |
| .
| .
|
| Guy #1: Oh, sure this is ridiculous.
| Парень №1: О, конечно, это смешно.
|
| Patrolman Lefemine: We look kinda bad. | Патрульный Лефемин: Мы плохо выглядим. |
| I mean, let’s be honest. | Я имею в виду, давайте будем честными. |
| Now if you had
| Теперь, если бы у вас был
|
| to give me any kinda reccomendation, or mark my word, you’ll say, «Who the hell’s kiddin' who? | чтобы дать мне какую-нибудь рекомендацию или помянуть мое слово, вы скажете: «Кто, черт возьми, кого шутит? |
| This guy’s a mistake, every night, 3 to 4, 2 to 4,
| Этот парень - ошибка, каждую ночь, с 3 до 4, с 2 до 4,
|
| betwen those hours you guys are at 53 E 10 st, what are you doin' there every
| между теми часами, когда вы, ребята, находитесь на улице 53 E 10, что вы там делаете каждый
|
| night? | ночь? |
| You mean you, you permit this condition to continue on without once
| Вы имеете в виду себя, вы позволяете этому условию продолжаться без единого
|
| giving a summons?"Alright, your lawyer said to knock it off! Uh,
| повестку?" Хорошо, ваш адвокат сказал прекратить!
|
| we’re puttin' ourselves over backwards with these people. | мы ставим себя наизнанку с этими людьми. |
| Do you know what
| Знаешь что
|
| we’re doin'? | мы делаем? |
| Do you know what we’re doin'?
| Вы знаете, что мы делаем?
|
| FZ: No, tell me. | ФЗ: Нет, скажи мне. |
| Please tell me.
| Пожалуйста, скажите мне.
|
| Patrolman Lefemine: Alright. | Патрульный Лефемин: Хорошо. |
| Well this is, if we’re up here once we’re up here
| Ну, это если мы здесь, когда мы здесь
|
| twenty times. | двадцать раз. |
| I know that little guy, like a, like the guy at the,
| Я знаю этого маленького парня, как, как парня в ,
|
| like a long-lost brother. | как давно потерянный брат. |
| Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say, «Officer, what did you do, did you issue
| Теперь, если нас когда-нибудь вызовут, если это когда-нибудь дойдет до большого взрыва, и они скажут: «Офицер, что вы сделали, вы выпустили
|
| summonses?"They get, this is all in the rekkid book, how many times we’ve been
| повесток?" Они получают, это все в rekkid книге, сколько раз мы были
|
| up here. | здесь. |
| This is all rekkids.
| Это все rekkids.
|
| FZ: M-hmm.
| ФЗ: М-хм.
|
| Patrolman Lefemine: Now if these people wanna subpoena these rekkids,
| Патрульный Лефемин: Теперь, если эти люди хотят вызвать этих реккидов в суд,
|
| they can subpoena these rekkids. | они могут вызвать этих реккидов в суд. |
| An' they can find out how many times we’ve
| И они могут узнать, сколько раз мы
|
| been. | был. |
| This is us on, wait! | Это мы, подождите! |
| This is us alone! | Это мы одни! |
| An' they say, «Officer,
| И они говорят: «Офицер,
|
| what did you do? | что ты сделал? |
| Warn 'em? | Предупредить их? |
| You mean to tell me you were up here about twenty
| Вы хотите сказать мне, что были здесь около двадцати
|
| times an you never issued a summons?»
| раз вы никогда не выдавали повестку?»
|
| Guy #1: There have been summonses.
| Парень №1: Повестки были.
|
| Patrolman Lefemine: Well, WE never issued em! | Патрульный Лефемин: Ну, МЫ их никогда не выпускали! |
| How many summonses have you
| Сколько у тебя повесток?
|
| gotten for noise?
| получил за шум?
|
| Guy In Charge: What, me personally, or the studio?
| Ответственный: Что, лично я или студия?
|
| Patrolman Lefemine: The studio! | Патрульный Лефемин: Студия! |
| The studio.
| Студия.
|
| Guy In Charge: I don’t know how many, but there’s a court case pending right
| Ответственный: я не знаю, сколько, но есть судебное дело, ожидающее рассмотрения
|
| now. | Теперь. |
| ..
| ..
|
| Guy #1: We’ve gotten one.
| Парень №1: У нас есть один.
|
| Patrolman Lefemine: ONE! | Патрульный Лефемин: ОДИН! |
| ONE! | ОДИН! |
| And how many times have I, eh, uh, hey listen!
| И сколько раз я, э, э, эй, слушай!
|
| As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
| Как я уже сказал, если я был здесь один раз, я был здесь уже двадцать раз.
|
| FZ: Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE you guys!
| ФЗ: Эй, слушайте, перестаньте, собирайте вещи, перестаньте делать ШУМ, ребята!
|
| Guy In Charge: Yeah, well, I understand, he didn’t know. | Ответственный: Да, я понимаю, он не знал. |
| ..
| ..
|
| Patrolman Lefemine: Well, who’s in charge here at the studio?
| Патрульный Лефемин: Ну, а кто здесь главный в студии?
|
| Guy #1: Here he is.
| Парень №1: Вот он.
|
| Guy In Charge: In charge?
| Ответственный парень: отвечает?
|
| Patrolman Lefemine: IN charge
| Патрульный Лефемин: ответственный
|
| Guy #1: He’s more or less in charge
| Парень №1: Он более или менее ответственный
|
| Patrolman Lefemine: Are you in charge?
| Патрульный Лефемин: Вы главный?
|
| Guy In Charge: I don’t run the studio, I just. | Ответственный парень: Я не управляю студией, я просто. |
| ..
| ..
|
| Patrolman Lefemine: Alright, listen, lemme tell you one thing. | Патрульный Лефемин: Хорошо, послушайте, я скажу вам одну вещь. |
| ..
| ..
|
| Guy In Charge: I’m in, I’m in charge
| Ответственный парень: я в деле, я отвечаю
|
| Patrolman Lefemine: You’re in charge at this point
| Патрульный Лефемин: В данный момент вы главный
|
| Guy In Charge: Right.
| Ответственный парень: Верно.
|
| Patrolman Lefemine: My name is Patrolman Lefemine
| Патрульный Лефемин: Меня зовут Патрульный Лефемин.
|
| FZ: Here, have a BUN.
| ФЗ: Вот, булочка.
|
| Patrolman Lefemine: Now, as of tonight. | Патрульный Лефемин: Итак, сегодня вечером. |
| ..
| ..
|
| Guy In Charge: Right.
| Ответственный парень: Верно.
|
| FZ: You want a BUN?
| ФЗ: Хочешь булочку?
|
| Patrolman Lefemine: If I come back here, and every night that I do come back
| Патрульный Лефемин: Если я вернусь сюда, и каждую ночь, что я вернусь
|
| here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons.
| здесь мне все равно, кто говорит, что он главный, я вызову повестку.
|
| Guy #1: I’m issuing you a bun
| Парень №1: Я выдаю тебе булочку
|
| Patrolman Lefemine: An' anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court.
| Патрульный Лефемин: Если кто-то думает, что это отличная шутка, вы все можете смеяться в суде.
|
| Guy #1: Yeah, I issue it.
| Парень №1: Да, выдаю.
|
| Guy In Charge: But, uh. | Ответственный парень: Но, мм. |
| ..
| ..
|
| Patrolman Lefemine: You guys ain’t got one hit record by now, my goodness.
| Патрульный Лефемин: У вас, ребята, пока нет ни одного хита, боже мой.
|
| Guy In Charge: We have, we have to. | Ответственный парень: Мы должны, мы должны. |
| ..
| ..
|
| Guy #1: It takes a long time.
| Парень №1: Это занимает много времени.
|
| Patrolman Lefemine: You know what I mean. | Патрульный Лефемин: Вы понимаете, что я имею в виду. |
| This is ridiculous!
| Это нелепо!
|
| FZ: Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down
| ФЗ: Ты уверен, что не хочешь одну из этих булочек для завтрака по дороге вниз?
|
| the stairs?
| лестница?
|
| Guy In Charge: Yeah. | Ответственный парень: Да. |
| ..
| ..
|
| Patrolman Lefemine: You better believe that I don’t want nuthin'
| Патрульный Лефемин: Вам лучше поверить, что я ничего не хочу
|
| Guy In Charge: Who gets, who gets the summonses, is the, the organization?
| Ответственный: кто получает, кто получает повестки, организация?
|
| Patrolman Lefemine: Whoever it is in charge at the time. | Патрульный Лефемин: Кем бы он ни был в данный момент. |
| He could say Joe Blow,
| Он мог бы сказать Джо Блоу,
|
| I don’t care what kind of a name he gives me. | Мне все равно, какое имя он мне даст. |
| Then if the courts decide,
| Тогда, если суд решит,
|
| if they wanna know who he’s takin' orders from, they’ll summons that person to court. | если они хотят знать, от кого он получает приказы, они вызовут этого человека в суд. |
| That’s all there is to it.
| Вот и все.
|
| Guy #1: Alright. | Парень №1: Хорошо. |
| Take care.
| Заботиться.
|
| Guy In Charge: Right.
| Ответственный парень: Верно.
|
| Guy #1: Okay.
| Парень №1: Хорошо.
|
| FZ: Nighty-night! | ФЗ: Спокойной ночи! |