| A gathering nearby the deathless balk
| Собрание у бессмертной балки
|
| (beneath) sable vultures, that circle round the dead
| (под) черными стервятниками, которые кружат вокруг мертвых
|
| Forthcoming loss preludes the end of entity
| Предстоящая потеря предшествует концу сущности
|
| These former nameless, the seed of primal bare calamity
| Эти бывшие безымянные, семя первобытного голого бедствия
|
| Filthy silence awaits
| Грязная тишина ждет
|
| An ancient revelation
| Древнее откровение
|
| Stormclouds gather forever
| Тучи собираются навсегда
|
| Evoked storms collect
| Вызванные бури собираются
|
| I still remember the words they said
| Я до сих пор помню слова, которые они сказали
|
| I can still hear sardonic laughs
| Я все еще слышу сардонический смех
|
| Now I’m expelled — the outcast one
| Теперь я изгнан — изгой
|
| (Walk) through sylvan graveyards, where light touches none
| (Прогулка) по лесным кладбищам, где свет никого не касается
|
| Am I to be the last
| Я буду последним
|
| Traversing baleful wilderness?
| Путешествие по зловещей пустыне?
|
| Amidst these woods so vast
| Среди этих лесов, столь обширных
|
| Obeying my own restlessness
| Повинуясь собственному беспокойству
|
| I’m following the trail of synthesis
| Я иду по пути синтеза
|
| Nothing else remains to be done
| Больше ничего не нужно делать
|
| I’m longing for a path right out of this
| Я жажду пути прямо из этого
|
| I feel exhausted, my endmost chance has gone?
| Я чувствую себя истощенным, мой последний шанс упущен?
|
| For what reason
| По какой причине
|
| Do I pass this burial lair?
| Прохожу ли я это логово погребения?
|
| Is there even a season?
| Есть ли вообще сезон?
|
| Yet the treetops pant for air!
| Но верхушки деревьев хватают воздуха!
|
| For what reason …
| По какой причине …
|
| What if these fiendish roots trail to my grave?
| Что, если эти дьявольские корни тянутся к моей могиле?
|
| Lightheaded and fevered, am I the only one (who is) able to save me?
| Головокружение и лихорадка, я единственный, кто (кто) может спасти меня?
|
| What if these fiendish roots trail to my grave?
| Что, если эти дьявольские корни тянутся к моей могиле?
|
| Lifeless, insensible, life turns out to enslave me
| Безжизненный, бесчувственный, жизнь оказывается поработить меня
|
| Am I the only one (who is) able to save me?
| Могу ли я единственный (кто) спасти меня?
|
| Lifeless, insensible, life turns out to enslave me
| Безжизненный, бесчувственный, жизнь оказывается поработить меня
|
| Underneath, I feel their rise — my fall
| Внизу я чувствую их подъем — мое падение
|
| A fading bliss, their evident voracity
| Исчезающее блаженство, их очевидная прожорливость
|
| The coffin bearers raise to coffin me
| Носители гроба поднимаются, чтобы уложить меня в гроб.
|
| Down below, I feel their rise — my fall
| Внизу я чувствую их подъем — мое падение
|
| To end this show, their evident voracity
| Чтобы закончить это шоу, их очевидная ненасытность
|
| The coffin bearers raise to coffin me
| Носители гроба поднимаются, чтобы уложить меня в гроб.
|
| For what reason
| По какой причине
|
| Do I pass this burial lair?
| Прохожу ли я это логово погребения?
|
| Is there even a season?
| Есть ли вообще сезон?
|
| What if these fiendish roots trail to my grave?
| Что, если эти дьявольские корни тянутся к моей могиле?
|
| Lightheaded and fevered, am I the only one (who is) able to save me?
| Головокружение и лихорадка, я единственный, кто (кто) может спасти меня?
|
| Horizons vanish forever
| Горизонты исчезают навсегда
|
| Evoked storms collect
| Вызванные бури собираются
|
| I still remember the words they said
| Я до сих пор помню слова, которые они сказали
|
| I can still hear sardonic laughs
| Я все еще слышу сардонический смех
|
| I´m the expelled — the outcast one
| Я изгнанный — изгой
|
| (Walk) through sylvan graveyards, where light touches none
| (Прогулка) по лесным кладбищам, где свет никого не касается
|
| Am I to be the last
| Я буду последним
|
| Traversing baleful wilderness?
| Путешествие по зловещей пустыне?
|
| Amidst these woods so vast
| Среди этих лесов, столь обширных
|
| Obeying my own — restlessness
| Повиноваться своим — беспокойство
|
| Obeying my own — restlessness
| Повиноваться своим — беспокойство
|
| … traversing baleful wilderness? | … пересекая зловещую пустыню? |
| Restlessness!
| Беспокойство!
|
| … traversing baleful wilderness? | … пересекая зловещую пустыню? |
| Restlessness! | Беспокойство! |