Перевод текста песни The Art of Coming Apart - Fragments Of Unbecoming

The Art of Coming Apart - Fragments Of Unbecoming
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Art of Coming Apart , исполнителя -Fragments Of Unbecoming
Песня из альбома: The Art of Coming Apart
Дата выпуска:29.11.2012
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Cyclone Empire

Выберите на какой язык перевести:

The Art of Coming Apart (оригинал)Искусство расставания (перевод)
I am closer to freshly earth below than to spirited air above Я ближе к свежей земле внизу, чем к одухотворенному воздуху наверху
Sure enough, to breath means to live Конечно же, дышать значит жить
But do i have any breath, any lungs? Но есть ли у меня дыхание, легкие?
And above all i’m waiting and sharing tides for a deathless while И, прежде всего, я жду и разделяю приливы на бессмертное время
Touching land like an anchor, irrevocably run aground admits the yet uncovered Касаясь земли, как якорь, безвозвратно севший на мель, впускает еще не прикрытую
Heaven remains silent, ground talks in whispers Небо молчит, земля говорит шепотом
Thou grand charmer-longing for this morbid flirt Ты великий заклинатель, жаждущий этого болезненного флирта
Eternal rest grant to me! Вечный покой даруй мне!
'Cause nothing seems as perfect as the art of coming apart Потому что ничто не кажется таким совершенным, как искусство распада
Beneath the dead standing tree, all is covered with coal-black leafage Под мертвым стоящим деревом все покрыто угольно-черной листвой
Ground is gone… Земля исчезла…
Somehow strange, i tough feel save Как-то странно, мне трудно сохранить
I am counting static clouds, time and time again echoing the same line: Я считаю статические облака, снова и снова повторяя одну и ту же строку:
«I envy the Calm» «Завидую Затишью»
Am i immune to life? Я невосприимчив к жизни?
Thou sage of absurd! Ты мудрец абсурда!
I am breathless furthermore I’m sleepless! Я задыхаюсь, более того, я не сплю!
I am nameless, lately i’m soulless! Я безымянный, в последнее время я бездушный!
I am about to decide deadness, my inside-a Stygian darkness Я собираюсь решить мертвость, мое внутреннее - стигийская тьма
And above all i’m waiting and sharing tides for a deathless while И, прежде всего, я жду и разделяю приливы на бессмертное время
Touching land like an anchor, irrevocably run aground admits the yet uncoveredКасаясь земли, как якорь, безвозвратно севший на мель, впускает еще не прикрытую
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: