| The Seventh Sunray Enlights My Pathway (оригинал) | Седьмой Солнечный Луч Освещает Мой Путь. (перевод) |
|---|---|
| Restless I seek | Беспокойный я ищу |
| For unfathomable spheres of invisible light | Для непостижимых сфер невидимого света |
| Sombre sources lead me astray | Мрачные источники сбивают меня с пути |
| Allure me into the night | Замани меня в ночь |
| «The exhausted vagrant on his path to perdition» | «Измученный бродяга на пути к погибели» |
| Echoes of my past life I despise | Эхо моей прошлой жизни я презираю |
| The cycle of seasons on this surface motionless lies | Цикл времен года на этой поверхности неподвижно лежит |
| Away — relieve me from the origin! | Прочь — избавь меня от истока! |
| A breath — apart from smothering wilted skin | Дыхание — кроме удушения увядшей кожи |
| A celestial voice: | Небесный голос: |
| «The seventh sunray enlights your pathway | «Седьмой солнечный луч освещает твой путь |
| You feel drifted in a squall — a blast | Вы чувствуете, что попали в шквал – взрыв |
| Ascending from where sylvan meadows last…» | Восхождение оттуда, где тянутся лесные луга…» |
