| Raids to Punishment (оригинал) | Рейды в наказание (перевод) |
|---|---|
| Doctrine… | Доктрина… |
| Convince believers | Убедить верующих |
| Flog the piles that seems almost to shrivel | Пороть груды, которые, кажется, почти сморщиваются |
| The hilt of pulse hits, displeases flucks | Рукоять пульса бьёт, хлопает недовольно |
| Undivided laws inflicts | Нераздельные законы наносят |
| What flesh deserves | Чего заслуживает плоть |
| Solitary shapeless lords | Одинокие бесформенные лорды |
| With dodder walk | С повилистой походкой |
| Raids!!! | Рейды!!! |
| To the sicken world of the coward sort | В больной мир трусов |
| Graves!!! | Могилы!!! |
| Override the court in a human form, dodge punishment | Взять верх над судом в человеческом обличье, уклониться от наказания |
| How pathetic atmosphere | Какая пафосная атмосфера |
| Since old creation | Со времен старого творения |
| Piles of bones just should them be | Груды костей просто должны быть |
| Until answers could not sound | Пока ответы не могли звучать |
| Pleasant… painful rise | Приятный… болезненный подъем |
| Rivers… of warm red lies | Реки... теплой красной лжи |
