| Gynnsamma vindar för mig ut i gryningen
| Благоприятный ветер для меня на рассвете
|
| Bort över havet far jag nu, då jag ser skogsbeklädda åsar inåt land
| Теперь я пересекаю море, когда вижу лесные хребты внутри страны
|
| Där väntar du mig än, kära vän
| Там ты все еще ждешь меня, милый друг
|
| Havets ljus ömsom tindrar kallt
| Свет моря попеременно сверкает холодом
|
| Så som bränningens vilda språng
| Как дикий скачок горения
|
| Följer den våg som skall fjärma mig bort från dig
| Следует за волной, которая оттолкнет меня от тебя.
|
| I nordanskog där lämna jag min börd
| В норданскоге я оставляю свое рождение
|
| Tills visdomens skördar står
| Пока урожай мудрости не встанет
|
| Himmel och hav åter falla mot envars grav
| Небо и море снова падают на могилу каждого
|
| Stormen den dånar och vindens klagan tjöt
| Буря гремит и ветер воет
|
| Vågorna sköljer mot kallfruset hjärta
| Волны омывают холодное замерзшее сердце
|
| Jag frös, frös…
| Я замер, замер…
|
| Marelds sken speglar livets färd
| Свет Mareld отражает жизненный путь
|
| Som nu vaggar i fjordens famn
| Который теперь качается в объятиях фьорда
|
| Känslornas svall grips av längtan till fjärran land
| Всплеск эмоций охвачен тоской по далекой земле
|
| Träder in i tordöns mörka rum
| Входит в темную комнату грома
|
| Ty ett rike av bister köld
| Для царства лютого холода
|
| Förtappelsens stund att besvärja en urkrafts gud
| Момент гибели, чтобы вызвать в воображении бога изначальной силы
|
| Stormen den dånar…
| Гроза бушует…
|
| Storm, storm i mitt hjärtas brunn
| Буря, буря в колодце моего сердца
|
| Stormen är vindens strid
| Буря - это битва ветра
|
| Strid över havets vidd
| Битва за просторы моря
|
| Köld genom märg och ben
| Холод через мозг и кости
|
| Frostiga andetag
| Морозное дыхание
|
| Hårt piskar regnet mig
| Дождь сильно хлещет меня
|
| Härskri hörs i stämmorna från nord
| Härskri слышен в голосах с севера
|
| I den skärande vindens rop
| В крике режущего ветра
|
| Ett rasande hav i dess boning jag tappert far
| Бушующее море в его обители я смело отец
|
| Avgrunds djup en förnimmelse av död
| Бездна глубокого чувства смерти
|
| Med jagande käftars törst
| С жаждой охотничьих челюстей
|
| Av urminnes hävd att få stilla sitt lystna rov
| С незапамятных времен привычка охотиться на свою похотливую добычу
|
| Stormen den dånar… | Гроза бушует… |