| He was the sun of champion,
| Он был солнцем чемпиона,
|
| a proud Olympian.
| гордый олимпиец.
|
| Taught his boy all the tricks
| Научил своего мальчика всем трюкам
|
| he’d ever need to win.
| ему когда-нибудь понадобится победить.
|
| The games were fierce as battle,
| Игры были свирепы, как битва,
|
| not for ordinary man.
| не для обычного человека.
|
| A man born of royal blood
| Человек, рожденный от королевской крови
|
| must live by sword in hand.
| должны жить с мечом в руке.
|
| This one not so lucky,
| Этому не так повезло,
|
| as he fell to his knees.
| когда он упал на колени.
|
| Suddenly inflicted,
| Внезапно нанесенный,
|
| deranged with disease.
| расстроенный болезнью.
|
| His father act with fury,
| Его отец действует с яростью,
|
| you must not scorn his name.
| вы не должны пренебрегать его именем.
|
| Cast him to the forest,
| Брось его в лес,
|
| return never again.
| никогда больше не вернуться.
|
| The nights cold and darkened
| Ночи холодные и темные
|
| as the boy turned into man.
| когда мальчик превратился в мужчину.
|
| Took shelter in the jackyl’s den,
| Укрылся в логове шакила,
|
| the cave Tartarean.
| пещера Тартарская.
|
| Confronted by the serpent
| Столкнувшись со змеем
|
| now your soul belongs to me.
| теперь твоя душа принадлежит мне.
|
| For your health and strength,
| Для вашего здоровья и сил,
|
| sell your soul and you’ll go free.
| продай свою душу, и ты будешь свободен.
|
| Eager to accept the bribe,
| Желая принять взятку,
|
| for revenge in his mind.
| для мести в его уме.
|
| Dawn reflect from the blade,
| Рассвет отражается от лезвия,
|
| the forest left behind.
| лес остался позади.
|
| His strength grew with every stride,
| Сила его росла с каждым шагом,
|
| he was healthy as an ox.
| он был здоров как бык.
|
| No one would stop him.
| Никто бы не остановил его.
|
| You live by the sword,
| Ты живешь мечом,
|
| and die by the sword.
| и умереть от меча.
|
| Avenge everyone in your way.
| Отомстите за всех на своем пути.
|
| Condemning a Misfit
| Осуждение неудачника
|
| for innocence his sin.
| за невиновность его грех.
|
| His blade will avenge you someday.
| Его клинок когда-нибудь отомстит за тебя.
|
| He’s a Misfit.
| Он неудачник.
|
| He’s a Misfit.
| Он неудачник.
|
| Defeating every wild beast
| Победив каждого дикого зверя
|
| and swordsman in the ring.
| и фехтовальщик на ринге.
|
| Victor of the main event
| Виктор главного события
|
| wed daughter of the king.
| замужем за дочерью короля.
|
| He glances to the throne
| Он смотрит на трон
|
| where sits the royal regime.
| где сидит королевский режим.
|
| The king who cast the misfit died,
| Король, бросивший неудачника, умер,
|
| his father reigned supreme.
| его отец безраздельно властвовал.
|
| The charge begins, first pass is made
| Начинается зарядка, сделан первый проход
|
| the serpent’s face revealed.
| лицо змеи открылось.
|
| Time has come to meet his fate,
| Пришло время встретить свою судьбу,
|
| The bribe kept concealed.
| Взятку скрыли.
|
| He casts his blade with vengeance
| Он бросает свой клинок с местью
|
| and pierced his father’s soul.
| и пронзил душу своего отца.
|
| Satan would take him.
| Сатана забрал бы его.
|
| You live by the sword,
| Ты живешь мечом,
|
| and die by the sword.
| и умереть от меча.
|
| Avenge everyone in your way.
| Отомстите за всех на своем пути.
|
| Condemning a Misfit
| Осуждение неудачника
|
| for innocence his sin.
| за невиновность его грех.
|
| His blade will avenge you someday, oh no.
| Его клинок когда-нибудь отомстит за тебя, о нет.
|
| He’s a Misfit.
| Он неудачник.
|
| Misfit, Misfit, he’s a Misfit. | Неудачник, Несоответствие, он Несоответствие. |