| Ya hala ya habibi (оригинал) | Либо тетя, либо Хабиби (перевод) |
|---|---|
| أعطني الناي وغني | Дай мне свирель — и пой |
| فالغنا سر الوجود | ведь песня — тайный нерв бытия |
| وأنين الناي يبقى | и стон свирели не смолкает |
| بعد أن يفنى الوجود | когда истлеет мира ткань |
| هل إتخذت الغاب مثلي | Ужель, как я, ты выбрал чащу |
| منـزلاً دون القصور | своим приютом вместо зал |
| فتتبعت السواقي | и вдоль бегущих жил потока |
| وتسلقت الصخور | на кручи каменные всходил |
| هل تحممت بعطره | Ты омывался ли его благоуханьем |
| وتنشفت بنور | и светом вытирал чело |
| وشربت الفجر خمراً | и пил зарю, как терпкий нектар |
| من كؤوس من أثير | из чаш, отлитых из эфира |
| هل جلست العصر مثلي | Сидел ли ты в вечерний час, как я |
| بين جفنات العنب | среди полураскрытых лоз |
| والعناقيد تدلت | и гроздья низко ниспадали |
| كثريات الذهب | как люстры тусклого червонца |
| هل فرشت العشب ليلاً | Стелил ли ты траву на ночь |
| وتلحفت الفضاء | и кутался в бездонный свод |
| زاهداً في ما سيأتي | отрекшись от грядущей доли |
| ناسياً ما قد مضى | забыв, что кануло во мглу |
| أعطني الناي وغني | Дай мне свирель — и пой |
| وانسى داء ودواء | забудь и хворь, и врачевство |
| إنما الناس سطورٌ | ведь люди — лишь живые строки |
| كتبت لكن بماء | начертанные на воде |
