| مرحبا مرحبا يا حبيب الربى | Приветствую тебя, возлюбленный высей, дитя рассвета, |
| يا صباح الحياة يا جناح الصبا | О заря бытия, о крыло неустанной юности! |
| من يديك أرتوى كل شئ بضياء الحياة | Из ладоней твоих всё живое пьёт свет, что струится, — |
| و صحى هاتفا كل حي داعيا للأله | И в каждом дыхании проснувшейся жизни — зов к Богу звучит. |
| و سرت فرحة في الورود كل يوم تعود | По лепесткам розы, как золотой пульс, разносится радость вновь и вновь, |
| و هفا للصباح الجديد كل من في الوجود | И каждое существо тянется к заре, как жаждущий к роднику. |
| و تنشم سلاح مؤذنا بالكفاح | И вот утро вздыхает — и явствует звук, что зовёт к борьбе, |
| فلنقم للصباح مثل طير الربى | Встанем навстречу рассвету — как певчая птица на склоне холмов! |
| لم يعد في الوكور نائم عن لقاك | В гнезде нет ни сна, ни томления — все ждут встречи с тобой. |
| فجميع الطيور سبحت في خطاك | Вот все птицы следуют за твоим шагом, воспевая твой путь. |
| و صبايا الزهور فتحت كي تراك | И девы-цветы раскрылись навстречу, чтоб взгляд твой поймать. |
| و ضفاف الغدير أيقظتها يداك | И берега ручья пробудила твоя рука — как палец мага. |
| و ورود البطاح رف منها جناح | И розы равнинную высь распахнули, трепеща лепестками-крыльями. |
| فاسقها يا صباح و اسق طير الربى | Напои их, о утро, напои и певчих холмов! |
| ربنا يا سميع الدعاء يا مضئ السبل | О Господь, кто слышит моления, кто светом ведёт по трудным путям, |
| هب لنا من يديك الضياء في طريق الأمل | Даруй нам из рук своих свет — на дороге надежды. |
| رن هذا النداء خافقا حولنا | Пульсирует этот призыв, как сердце, в пространстве вокруг нас. |
| و طيور السماء أسرعت قبلنا | И птицы небес поспешили, скользя в воздухе, раньше, чем мы. |
| فلنكن في الصباح مثل طير الربى | Давайте встретим рассвет, как певчие птицы на склонах холмов. |