| (In which Burke and Hare master the irredeemable art of procuring the
| (в которой Бёрк и Хэйр овладевают непоправимым искусством добычи
|
| freshest specimens of cadaver by the most nefarious means imaginable)
| самые свежие образцы трупов самыми гнусными средствами, какие только можно вообразить)
|
| «'Knowst thou not any, whom corrupting gold
| «Не знаешь ли ты никого, кто портил бы золото
|
| Would tempt unto a close exploit of death?'
| Соблазнил бы к близкому подвигу смерти?
|
| 'I know a discontented Irishman,
| «Я знаю недовольного ирландца,
|
| whose humble means match not his haughty mind.
| чьи скромные средства не соответствуют его высокомерному уму.
|
| Gold were as good as twenty orators,
| Золото стоило двадцати ораторам,
|
| and will, no doubt,
| и будет, без сомнения,
|
| tempt him to do any thing'» — Richard III, William Shakespeare
| соблазнить его сделать что-нибудь» — Ричард III, Уильям Шекспир
|
| «In Edina town, where your friend you may meet
| «В городе Эдина, где твой друг ты можешь встретить
|
| At morning, in health, walking forth in the street
| Утром, в здравии, иду по улице
|
| And, at evening, decoy’d and depriv’d of life
| А вечером, заманенный и лишенный жизни
|
| His corpse fresh and warm is laid out
| Его труп свежий и теплый выложен
|
| for the knife» — Edinburgh Broadsheet 1832
| для ножа» — Эдинбургская газета 1832 г.
|
| Hare: The first corpse was mere happenstance
| Заяц: Первый труп был чистой случайностью
|
| But the second was no accident
| Но второй не был случайностью
|
| The end soon followed pitiably
| Вскоре последовал печальный конец
|
| Choking out curses 'til his life was spent
| Задыхаясь от проклятий, пока его жизнь не будет потрачена
|
| Dr. Knox: Each morrow the kill comes easier
| Д-р Нокс: Каждое утро убивать легче.
|
| Murder grown precise
| Убийство стало точным
|
| Axphyxiated bodies bear testament
| Асфиксированные тела несут завещание
|
| To your mastery — of this most deadly device
| К вашему владению — этим самым смертоносным устройством
|
| Dr. Knox: A corpse is but a corpse
| Д-р Нокс: Труп — это всего лишь труп
|
| How they are obtained, is not my concern
| Как они получены, не моя забота
|
| So long as they come to my door
| Пока они приходят к моей двери
|
| Hare: With coppers o’er blind eyes, like the one you’ve turned
| Заяц: С копьями на слепых глазах, как тот, которого ты повернул
|
| Dr. Knox: Death is the last fact of
| Д-р Нокс: Смерть — это последний факт
|
| life, scrawled out by dissecting knives
| жизнь, выцарапанная рассекающими ножами
|
| Hare: As I’m taking your life
| Заяц: Пока я забираю твою жизнь
|
| You won’t survive the harrowing
| Вы не переживете мучения
|
| Hare: So gasp your last breath as you
| Заяц: Так задыхайся на последнем дыхании,
|
| choke, incomprehension, of life’s final joke
| удушье, непонимание, последняя шутка жизни
|
| Dr. Knox: At the end of your rope
| Доктор Нокс: В конце вашей веревки
|
| Now your hope is narrowing
| Теперь ваша надежда сужается
|
| You won’t survive the harrowing
| Вы не переживете мучения
|
| Hare: At first I felt revulsion
| Заяц: Сначала я почувствовал отвращение
|
| Which then gave way to fear
| Который затем сменился страхом
|
| Finally came apathy
| Наконец пришла апатия
|
| And at last I came to see things clearly
| И, наконец, я стал ясно видеть вещи
|
| Dr. Knox: A reaver that hunts by gaslight
| Доктор Нокс: грабитель, охотящийся при газовом свете
|
| The stranglehold comes grim and cold
| Мертвая хватка становится мрачной и холодной
|
| But your wallet filled with notes and coins
| Но твой кошелек полон банкнот и монет
|
| Weighs more 'pon you, then all of the dead you have sold
| Весит больше на вас, чем на всех мертвых, которых вы продали
|
| Dr. Knox: A corpse is but a corpse
| Д-р Нокс: Труп — это всего лишь труп
|
| How they are obtained, is not my concern
| Как они получены, не моя забота
|
| So long as they come to my door
| Пока они приходят к моей двери
|
| Hare: With coppers o’er blind eyes, like the one you’ve turned
| Заяц: С копьями на слепых глазах, как тот, которого ты повернул
|
| Dr. Knox: Death is the last fact of
| Д-р Нокс: Смерть — это последний факт
|
| life, scrawled out by dissecting knives
| жизнь, выцарапанная рассекающими ножами
|
| Hare: As I’m taking your life
| Заяц: Пока я забираю твою жизнь
|
| You won’t survive the harrowing
| Вы не переживете мучения
|
| Hare: So gasp your last breath as you
| Заяц: Так задыхайся на последнем дыхании,
|
| choke, incomprehension, of life’s final joke
| удушье, непонимание, последняя шутка жизни
|
| Dr. Knox: At the end of your rope
| Доктор Нокс: В конце вашей веревки
|
| Now your hope is narrowing
| Теперь ваша надежда сужается
|
| Death is overpowering
| Смерть подавляет
|
| You won’t survive the harrowing
| Вы не переживете мучения
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Duet — Michael Burke / Matthew Harvey
| Дуэт — Майкл Берк / Мэтью Харви
|
| Dr. Knox: Death is the last act of
| Д-р Нокс: Смерть – это последний акт
|
| life, post-scripted by dissecting knives
| жизнь, постскриптум рассекающих ножей
|
| Hare: To which I’m giving your life
| Заяц: За что я отдаю твою жизнь
|
| You won’t survive the harrowing
| Вы не переживете мучения
|
| Hare: Gasp your last breath as you
| Заяц: Сделай последний вздох, пока ты
|
| choke, incomprehension, of life’s final joke
| удушье, непонимание, последняя шутка жизни
|
| Dr. Knox: At the end of your rope
| Доктор Нокс: В конце вашей веревки
|
| Now your hope is narrowing
| Теперь ваша надежда сужается
|
| Death is overpowering
| Смерть подавляет
|
| Life’s but time you’re borrowing
| Жизнь, но время, которое вы занимаете
|
| You won’t survive the harrowing | Вы не переживете мучения |