| In the dissection of flesh and the sawing of bone, I’ve coaxed confessions
| Препарируя плоть и распиливая кости, я добивался признаний
|
| From the lips of the dead, Postmortem scrutiny that has clinically shone, The
| Из уст мертвых, Посмертное исследование, которое клинически сияло,
|
| Horrifying facts that would have never been said… Unbosoming their secrets
| Ужасающие факты, которые никогда бы не были сказаны… Раскрывая свои секреты
|
| In the sickening results of their demise, Stomaching these wretched human
| В отвратительных результатах их кончины, Поглощая этих несчастных
|
| Riddles, I carve, hack and slice, Illuminating the dusty skeletons that lurk
| Загадки, которые я вырезаю, рублю и режу, освещая прячущиеся пыльные скелеты
|
| In closets, bones and entrails, Enduring the ghastly visage of violent death
| В чуланах, костях и внутренностях, Претерпевая ужасный лик насильственной смерти
|
| In my forensic travails… Whether in pieces or completely decomposed, I asses
| В моих судебно-медицинских мучениях... На куски или полностью разложенные, я оцениваю
|
| With clinical indifference, The remnants of a life which grisly circumstance
| С клиническим равнодушием Остатки жизни, ужасные обстоятельства
|
| Has brought to this office, Ensuring that truth shall endure after the flesh
| Принес в эту должность, Гарантируя, что истина пребудет после плоти
|
| Has crumbled and rotted away, Elucidating atrocities and carnage, the
| Рассыпался и сгнил, Осветив зверства и резню,
|
| Thankless job I perform day after day… Persistent incisions that cut to the
| Неблагодарная работа, которую я выполняю день за днем… Постоянные надрезы, которые режут до
|
| Quick are my stock in trade, To scrutinize what remains of a life
| Быстрый мой товар в торговле, Чтобы тщательно изучить то, что осталось от жизни
|
| Painstaking effort will have to be made, At times both evidence and flesh are
| Придется приложить кропотливые усилия. Иногда нужны и доказательства, и плоть.
|
| Profoundly encrypted and shred, It can be murder to pry answers from the
| Глубоко зашифровано и уничтожено, может быть убийством получить ответы от
|
| Mouths of the dead… A gutted torso can pose a bevy of answerless questions
| Рты мертвецов… Выпотрошенный торс может вызвать множество вопросов без ответов
|
| To deliberate, Probing with a scalpel, I expose the morbid cavity that I now
| Чтобы обдумать, Зондируя скальпелем, я обнажаю болезненную полость, которую сейчас
|
| Must eviscerate, Unlocking death’s mysteries with my forceps, tweezers and
| Должен выпотрошить, Открывая тайны смерти моими щипцами, пинцетом и
|
| Saw, Wringing revelations from a fibula, fossa or jaw… Recording
| Пила, Вырывание откровений из малоберцовой кости, ямки или челюсти… Запись
|
| Confessions that are uttered without making a sound, From informants long dead
| Признания, произнесенные без звука, От давно умерших осведомителей
|
| That I’ve culled from the ground, Beneath the pallid veil of cold flesh or
| Что я собрал с земли, Под бледной завесой холодной плоти или
|
| Enshrouded in the shredded remains of a face, Exhuming the truth is my
| Окутанный разорванными остатками лица, Эксгумация правды - моя
|
| Occupation, no matter how decrepit its resting place… Within the bowels of a
| Занятие, каким бы дряхлым ни было его пристанище… В недрах
|
| Horribly mutilated corpse or a splattered brain, Picking apart flesh and
| Ужасно изуродованный труп или забрызганный мозг, Раздирающий плоть и
|
| Deceit 'til only the cold facts remain, Dead men will tell tales if you know
| Обман, пока не останутся только холодные факты, Мертвецы будут рассказывать сказки, если вы знаете
|
| How to listen and learn, Even when they’ve been stabbed, beaten, shot, hacked
| Как слушать и учиться, даже если их зарезали, избили, застрелили, взломали
|
| Up and burned… This morbid quest for knowledge is not without its rewards
| Вспыхнул и сгорел... Этот болезненный поиск знаний не обходится без наград
|
| Much can be extrapolated from a decrepit infants gourd, My bureau’s a slab, my
| Многое можно экстраполировать из ветхой детской тыквы, Мое бюро - плита, мое
|
| Text is a corpse, and I’ve studied with sincere, ardent fervor, And found that
| Текст — это труп, и я изучал его с искренним пылким рвением И обнаружил, что
|
| Often man’s inhumanity to man is all to well deserved… | Часто бесчеловечность человека по отношению к человеку вполне заслужена... |