| By night I return to the storage shed, Anxious to catch a glimpse of the dead
| Ночью я возвращаюсь в сарай, Стремясь мельком увидеть мертвых
|
| Nervously, I unbolt the door, Making my way into this abatoir… Hot air
| Нервно отпираю дверь, Пробираюсь в эту скотобойню... Горячий воздух
|
| Rushes out the aperture, A putrid gust of flattus and methane, Inhaling the
| Вырывается из отверстия Гнилостный порыв газов и метана, Вдыхая
|
| Rotting fumes as I choke, Hit by a wave of nausea I try to restrain… At last
| Гниющие пары, когда я задыхаюсь, Пораженный волной тошноты, которую я пытаюсь сдержать… Наконец
|
| I regard the bloated stiffs, Terribly dislimbed and deceased, My plumpened
| Смотрю на раздутые окоченевшие, Ужасно раздробленные и умершие, Мои располневшие
|
| Prizes now swollen by putrefaction, A makeshift mortuary for the obese…
| Призы, раздутые гниением, Импровизированный морг для тучных...
|
| Their corpulence exceeded solely, By the foulness of their smell, Their girth
| Их полнота превышала только, Гнусность их запаха, Их обхват
|
| Only expanded upon in death, The fleshy carcasses bloat and swell…
| Только разросшиеся в смерти, Мясистые трупы раздуваются и набухают…
|
| Postmortem hypertrophy plagues the hefty cadavers, Their portly bodies now
| Посмертная гипертрофия поражает здоровенные трупы, Их дородные тела сейчас
|
| Thoroughly dead, The incessant buzzing of insects as necrovores slaver, Fills
| Абсолютно мертвый, Непрекращающееся жужжание насекомых, как некрофагов-рабовладельцев, Заполняет
|
| The tepid chamber whose walls I’ve stained red… I hacked through their
| Прохладная палата, стены которой я окрасил в красный цвет… Я взломал их
|
| Layers of blubbering fat, Some were gutted, some punctured, some razed, When I
| Слои ревущего жира, Некоторые были выпотрошены, некоторые проколоты, некоторые срыты, Когда я
|
| Finished I found them decidedly flat, If not yet dead, then at least bleeding
| Закончив, я обнаружил, что они совершенно плоские, если еще не мертвые, то, по крайней мере, истекающие кровью.
|
| And dazed… In this dingy shack I had left them to rot, And then departed the
| И ошалел... В этой убогой лачуге Я оставил их гнить, А потом ушел
|
| Undignified scene, The makeshift crypt they inhabit now fetid and hot, The
| Недостойная сцена, Импровизированный склеп, в котором они живут, теперь зловонный и горячий,
|
| Curdling innards turned a sickly shade of green | Свернувшиеся внутренности приобрели болезненный оттенок зеленого |