| «The corporation of corpse-stealers, I am told, support themselves and Families
| «Корпорация похитителей трупов, как мне сказали, содержит себя и семьи
|
| very comfortably, and that no-one should be surprised at the Nature of Such a
| очень удобно, и что никто не должен удивляться природе такого
|
| Society, the late Resurrectionists in St. Saviours, St. Giles’s and St.
| Общество, покойные воскресители в Святых Спасителях, Св. Джайлсе и Св.
|
| Pancras churchyards, are memorable Instances of this laudable Profession.
| Кладбища Панкраса являются памятными примерами этой похвальной профессии.
|
| «Anonymous A View of London and Westminster 1728
| «Анонимный вид на Лондон и Вестминстер, 1728 г.
|
| «Blest be ye man spares these stones, And curste be ye moves my bones» —
| «Благословен человек, который щадит эти камни, И проклятие, будь ты двигаешь мои кости» —
|
| William Shakespeare’s epitaph 1616
| Эпитафия Уильяма Шекспира 1616 г.
|
| Hare: Welcome to our nocturnal vocation
| Заяц: Добро пожаловать в наше ночное призвание
|
| Disembalming we grimly extract the expired
| Сняв бальзамирование, мы мрачно извлекаем просроченное
|
| Disinterring by lanthorn illumination
| Вылущивание с помощью фонаря
|
| To fulfill anatomists' cadaverous desires —
| Исполнить трупные желания анатомов —
|
| Dr. Knox: Giving Nightwatchmen fits with the mortsafes you’ve picked Finding
| Доктор Нокс: Предоставление Ночных Страже подходит к выбранным вами мортсейфам.
|
| fresh graves to dig, I must say it’s a hell of a gig
| свежие могилы копать, я должен сказать, что это адский концерт
|
| Chorus: Night work be done, the lifeless made graveless. | Припев: Ночная работа будет сделана, безжизненные станут безгробными. |
| our prize to be won
| наш приз, который нужно выиграть
|
| Exhumed by torchlight, dead weight dead to rights
| Эксгумирован при свете факелов, мертвый груз мертв на правах
|
| This night work, an unholy sight, undertaken tonight
| Эта ночная работа, нечестивое зрелище, предпринятое сегодня вечером
|
| Hare: A livelihood in death we scrape
| Заяц: средства к существованию в смерти мы царапаем
|
| Your casket vacant, corpse taken forthwith
| Твоя шкатулка пуста, труп немедленно забрали
|
| From our fell spades you will not escape
| От наших падших лопат ты не убежишь
|
| Second coming ignominious, unclean and sick —
| Второе пришествие позорное, нечистое и больное —
|
| Dr. Knox: Wooden shovels and picks, from your tomb you’ll be nicked
| Д-р Нокс: Деревянные лопаты и кирки, из вашей могилы вас вытащат
|
| Sink to new depths of sick, compunction cut to the quick
| Погрузитесь в новые глубины болезни, раскаяние резко обострится
|
| Chorus: Night work be done, the lifeless made graveless our prize to be won
| Припев: Ночная работа будет сделана, безжизненные сделали безмогильными наш приз, который нужно выиграть
|
| Exhumed by torchlight, dead weight dead to rights
| Эксгумирован при свете факелов, мертвый груз мертв на правах
|
| This night work, an unholy sight, undertaken tonight
| Эта ночная работа, нечестивое зрелище, предпринятое сегодня вечером
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Dr. Knox: It's a dirty job, finding fresh graves to rob
| Д-р Нокс: Грязная работа - находить свежие могилы для ограбления.
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Dr. Knox: These are dirty deeds, six feet of dirt, dug dirt cheap
| Д-р Нокс: Это грязные дела, шесть футов грязи, копать дешево.
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Dr. Knox: It's a dirty job, finding fresh graves to ro
| Д-р Нокс: Это грязная работа, находить свежие могилы, чтобы
|
| Toil as the casket’s slaves, death is our living wage
| Трудитесь, как рабы гроба, смерть - наш прожиточный минимум
|
| Chorus: Night work be done, the lifeless made graveless our prize to be won
| Припев: Ночная работа будет сделана, безжизненные сделали безмогильными наш приз, который нужно выиграть
|
| Exhumed by torchlight, dead weight dead to rights
| Эксгумирован при свете факелов, мертвый груз мертв на правах
|
| This night work, an unholy sight, undertaken this —
| Эта ночная работа, нечестивое зрелище, предприняла это —
|
| Night work be done, the lifeless made graveless our prize to be won Exhumed by
| Ночная работа будет сделана, безжизненные превратили в могилу наш приз, который нужно выиграть.
|
| torchlight, dead weight dead to rights
| факел, мертвый груз мертвым к правам
|
| This night work, an unholy sight, undertaken tonight | Эта ночная работа, нечестивое зрелище, предпринятое сегодня вечером |