Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Death Revenge , исполнителя - Exhumed. Песня из альбома Death Revenge, в жанре Дата выпуска: 12.10.2017
Лейбл звукозаписи: Relapse
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Death Revenge , исполнителя - Exhumed. Песня из альбома Death Revenge, в жанре Death Revenge(оригинал) |
| «The mob, which was immense… |
| received with shouts the solitary wretch who found his way to the |
| gallows out of the five or six who seem not less |
| guilty than he.» |
| — Sir Walter Scott, 28t h of January 1829 |
| «…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of |
| spectators, from all places of the surrounding country, |
| to witness the execution of a Monster, |
| whose crime stands unparalleled in the |
| annals of Scotland.» |
| — Edinburgh Broadsheet 1829 |
| «Every effort employed to convert my misfortune into |
| positive and intended personal guilt of the |
| most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829 |
| «The sickly and the hale |
| Were murder’d, pack’d up, and sent off |
| To Knox’s human sale |
| That man of skill, with subjects warm |
| Was frequently supplied |
| Nor did he question when or how |
| The persons brought had died!» |
| — Edinburgh children’s verse circa 1829 |
| «That his class received him, |
| in consequence of these horrid disclosures, with three cheers… |
| that savage yell within those blood-stained walls is no more, |
| to the voice of the public, |
| than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of |
| thunder… and instead of serving to convince anyone… |
| of their lecturer’s innocence, it has had… |
| the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of |
| general opinion and feeling on a most |
| appalling subject.» |
| — Christopher North Blackwood, 1829 |
| Dr. Knox: A «noxious» butcher, |
| a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths |
| Although Burke and Hare, |
| have their usefulness proved From |
| their sordid acts, I stand far removed |
| But now from the grave’s final jape |
| I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape |
| A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born, |
| now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place |
| Dr. Knox: Death and life forever intertwined |
| And within their vulgar minds |
| The penny dreadful they seek they will find, |
| they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave |
| Now they’ve labeled me depraved |
| My name and my work bear their stain, this is their death revenge |
| Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions |
| The hangman awaits him, then postmortem dissection |
| Yet all that peers back from the looking glass |
| Are the ghosts of my past, screaming to their last |
| Hare: And now my grave, final jape |
| Is writ large on Burke’s cadaverous face |
| From the noose he shall have no escape |
| Why let both of our lives go to waste? |
| In my confession the blame lay misplaced |
| Once a man, soon a corpse in his place |
| Hare: Forfeit his life to extend mine |
| Thus ends our partnership in crime |
| Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge |
| Burke: I earned my living from the grave |
| And committed acts depraved |
| Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge |
| Solo — Matthew Harvey |
| Solo — Michael Burke |
| Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined |
| And within the morbid mind |
| There’s only darkness left to find, the final death revenge |
| We lived our lives within the grave |
| And in turn became depraved |
| And now naught remains to be saved, the final death revenge |
Смертельная месть(перевод) |
| «Толпа, которая была огромной… |
| встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к |
| виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее |
| виновен, чем он». |
| - Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г. |
| «…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой |
| зрители со всех уголков окрестностей, |
| стать свидетелем казни монстра, |
| чье преступление не имеет себе равных в |
| анналы Шотландии». |
| - Эдинбургский бюллетень 1829 г. |
| «Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в |
| положительная и преднамеренная личная вина |
| самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г. |
| «Болезненный и здоровый |
| Были убиты, упакованы и отправлены |
| К продаже людей Нокса |
| Этот умелый человек с теплыми предметами |
| Часто поставлялся |
| Он также не задавался вопросом, когда и как |
| Привезенные лица погибли!» |
| - Эдинбургские детские стихи около 1829 г. |
| «Что его класс принял его, |
| в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями... |
| этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет, |
| к голосу публики, |
| чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури |
| гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать… |
| из-за невиновности их лектора, это было... |
| прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства |
| общее мнение и отношение к самому |
| ужасная тема». |
| - Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г. |
| Доктор Нокс: «вредный» мясник, |
| имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины |
| Хотя Берк и Заяц, |
| доказали свою полезность |
| их грязные поступки, я стою далеко |
| Но теперь из последней шутки могилы |
| Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения |
| Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом, |
| теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте |
| Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись |
| И в их вульгарных умах |
| Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут, |
| они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле |
| Теперь они назвали меня развратным |
| Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть |
| Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка. |
| Его ждет палач, потом посмертное вскрытие |
| Но все, что выглядывает из зазеркалья |
| Призраки моего прошлого кричат до последнего |
| Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка |
| На трупном лице Берка написано крупно |
| Из петли ему не выбраться |
| Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря? |
| В моем признании вина лежит не на месте |
| Когда-то человек, скоро труп на его месте |
| Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою |
| Так заканчивается наше партнерство в преступлении |
| Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть |
| Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы |
| И совершал поступки развратные |
| Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью |
| Соло — Мэтью Харви |
| Соло — Майкл Берк |
| Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись |
| И в болезненном уме |
| Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти |
| Мы прожили свою жизнь в могиле |
| И в свою очередь стал развратным |
| И теперь нечего спасать, последняя смертельная месть |
| Название | Год |
|---|---|
| Necromaniac | 2015 |
| Open the Abscess | 2015 |
| Limb from Limb | 2015 |
| Casketkrusher | 2015 |
| Deathmask | 2015 |
| Vagitarian II | 2015 |
| Postmortem Procedures | 2015 |
| In My Human Slaughterhouse | 2015 |
| Ravenous Cadavers | 2019 |
| Decrepit Crescendo | 2000 |
| Night Work | 2017 |
| Coins Upon the Eyes | 2013 |
| Sepulchral Slaughter | 2015 |
| Enucleation | 2015 |
| Unsound | 2019 |
| The Red Death | 2019 |
| Scream out in Fright | 2019 |
| Blazing Corpse | 2015 |
| Deadest of the Dead | 2015 |
| Dysmorphic | 2013 |