Перевод текста песни Death Revenge - Exhumed

Death Revenge - Exhumed
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Death Revenge, исполнителя - Exhumed. Песня из альбома Death Revenge, в жанре
Дата выпуска: 12.10.2017
Лейбл звукозаписи: Relapse
Язык песни: Английский

Death Revenge

(оригинал)
«The mob, which was immense…
received with shouts the solitary wretch who found his way to the
gallows out of the five or six who seem not less
guilty than he.»
— Sir Walter Scott, 28t h of January 1829
«…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of
spectators, from all places of the surrounding country,
to witness the execution of a Monster,
whose crime stands unparalleled in the
annals of Scotland.»
— Edinburgh Broadsheet 1829
«Every effort employed to convert my misfortune into
positive and intended personal guilt of the
most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829
«The sickly and the hale
Were murder’d, pack’d up, and sent off
To Knox’s human sale
That man of skill, with subjects warm
Was frequently supplied
Nor did he question when or how
The persons brought had died!»
— Edinburgh children’s verse circa 1829
«That his class received him,
in consequence of these horrid disclosures, with three cheers…
that savage yell within those blood-stained walls is no more,
to the voice of the public,
than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of
thunder… and instead of serving to convince anyone…
of their lecturer’s innocence, it has had…
the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of
general opinion and feeling on a most
appalling subject.»
— Christopher North Blackwood, 1829
Dr. Knox: A «noxious» butcher,
a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths
Although Burke and Hare,
have their usefulness proved From
their sordid acts, I stand far removed
But now from the grave’s final jape
I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape
A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born,
now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place
Dr. Knox: Death and life forever intertwined
And within their vulgar minds
The penny dreadful they seek they will find,
they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave
Now they’ve labeled me depraved
My name and my work bear their stain, this is their death revenge
Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions
The hangman awaits him, then postmortem dissection
Yet all that peers back from the looking glass
Are the ghosts of my past, screaming to their last
Hare: And now my grave, final jape
Is writ large on Burke’s cadaverous face
From the noose he shall have no escape
Why let both of our lives go to waste?
In my confession the blame lay misplaced
Once a man, soon a corpse in his place
Hare: Forfeit his life to extend mine
Thus ends our partnership in crime
Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge
Burke: I earned my living from the grave
And committed acts depraved
Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge
Solo — Matthew Harvey
Solo — Michael Burke
Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined
And within the morbid mind
There’s only darkness left to find, the final death revenge
We lived our lives within the grave
And in turn became depraved
And now naught remains to be saved, the final death revenge

Смертельная месть

(перевод)
«Толпа, которая была огромной…
встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к 
виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее
виновен, чем он».
- Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г.
«…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой
зрители со всех уголков окрестностей,
стать свидетелем казни монстра,
чье преступление не имеет себе равных в 
анналы Шотландии».
- Эдинбургский бюллетень 1829 г.
«Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в
положительная и преднамеренная личная вина
самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г.
«Болезненный и здоровый
Были убиты, упакованы и отправлены
К продаже людей Нокса
Этот умелый человек с теплыми предметами
Часто поставлялся
Он также не задавался вопросом, когда и как
Привезенные лица погибли!»
- Эдинбургские детские стихи около 1829 г.
«Что его класс принял его,
в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями...
этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет,
к голосу публики,
чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури
гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать…
из-за невиновности их лектора, это было...
прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства
общее мнение и отношение к самому
ужасная тема».
- Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г.
Доктор Нокс: «вредный» мясник,
имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины
Хотя Берк и Заяц,
доказали свою полезность
их грязные поступки, я стою далеко
Но теперь из последней шутки могилы
Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения
Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом,
теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте
Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись
И в их вульгарных умах
Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут,
они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле
Теперь они назвали меня развратным
Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть
Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка.
Его ждет палач, потом посмертное вскрытие
Но все, что выглядывает из зазеркалья
Призраки моего прошлого кричат ​​до последнего
Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка
На трупном лице Берка написано крупно
Из петли ему не выбраться
Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря?
В моем признании вина лежит не на месте
Когда-то человек, скоро труп на его месте
Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою
Так заканчивается наше партнерство в преступлении
Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть
Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы
И совершал поступки развратные
Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью
Соло — Мэтью Харви
Соло — Майкл Берк
Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись
И в болезненном уме
Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти
Мы прожили свою жизнь в могиле
И в свою очередь стал развратным
И теперь нечего спасать, последняя смертельная месть
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Necromaniac 2015
Open the Abscess 2015
Limb from Limb 2015
Casketkrusher 2015
Deathmask 2015
Vagitarian II 2015
Postmortem Procedures 2015
In My Human Slaughterhouse 2015
Ravenous Cadavers 2019
Decrepit Crescendo 2000
Night Work 2017
Coins Upon the Eyes 2013
Sepulchral Slaughter 2015
Enucleation 2015
Unsound 2019
The Red Death 2019
Scream out in Fright 2019
Blazing Corpse 2015
Deadest of the Dead 2015
Dysmorphic 2013

Тексты песен исполнителя: Exhumed