Перевод текста песни Death Revenge - Exhumed

Death Revenge - Exhumed
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Death Revenge , исполнителя -Exhumed
Песня из альбома: Death Revenge
Дата выпуска:12.10.2017
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Relapse

Выберите на какой язык перевести:

Death Revenge (оригинал)Смертельная месть (перевод)
«The mob, which was immense… «Толпа, которая была огромной…
received with shouts the solitary wretch who found his way to the встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к 
gallows out of the five or six who seem not less виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее
guilty than he.»виновен, чем он».
— Sir Walter Scott, 28t h of January 1829 - Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г.
«…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of «…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой
spectators, from all places of the surrounding country, зрители со всех уголков окрестностей,
to witness the execution of a Monster, стать свидетелем казни монстра,
whose crime stands unparalleled in the чье преступление не имеет себе равных в 
annals of Scotland.»анналы Шотландии».
— Edinburgh Broadsheet 1829 - Эдинбургский бюллетень 1829 г.
«Every effort employed to convert my misfortune into «Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в
positive and intended personal guilt of the положительная и преднамеренная личная вина
most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829 самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г.
«The sickly and the hale «Болезненный и здоровый
Were murder’d, pack’d up, and sent off Были убиты, упакованы и отправлены
To Knox’s human sale К продаже людей Нокса
That man of skill, with subjects warm Этот умелый человек с теплыми предметами
Was frequently supplied Часто поставлялся
Nor did he question when or how Он также не задавался вопросом, когда и как
The persons brought had died!»Привезенные лица погибли!»
— Edinburgh children’s verse circa 1829 - Эдинбургские детские стихи около 1829 г.
«That his class received him, «Что его класс принял его,
in consequence of these horrid disclosures, with three cheers… в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями...
that savage yell within those blood-stained walls is no more, этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет,
to the voice of the public, к голосу публики,
than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури
thunder… and instead of serving to convince anyone… гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать…
of their lecturer’s innocence, it has had… из-за невиновности их лектора, это было...
the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства
general opinion and feeling on a most общее мнение и отношение к самому
appalling subject.»ужасная тема».
— Christopher North Blackwood, 1829 - Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г.
Dr. Knox: A «noxious» butcher, Доктор Нокс: «вредный» мясник,
a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины
Although Burke and Hare, Хотя Берк и Заяц,
have their usefulness proved From доказали свою полезность
their sordid acts, I stand far removed их грязные поступки, я стою далеко
But now from the grave’s final jape Но теперь из последней шутки могилы
I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения
A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born, Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом,
now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте
Dr. Knox: Death and life forever intertwined Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись
And within their vulgar minds И в их вульгарных умах
The penny dreadful they seek they will find, Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут,
they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле
Now they’ve labeled me depraved Теперь они назвали меня развратным
My name and my work bear their stain, this is their death revenge Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть
Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка.
The hangman awaits him, then postmortem dissection Его ждет палач, потом посмертное вскрытие
Yet all that peers back from the looking glass Но все, что выглядывает из зазеркалья
Are the ghosts of my past, screaming to their last Призраки моего прошлого кричат ​​до последнего
Hare: And now my grave, final jape Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка
Is writ large on Burke’s cadaverous face На трупном лице Берка написано крупно
From the noose he shall have no escape Из петли ему не выбраться
Why let both of our lives go to waste? Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря?
In my confession the blame lay misplaced В моем признании вина лежит не на месте
Once a man, soon a corpse in his place Когда-то человек, скоро труп на его месте
Hare: Forfeit his life to extend mine Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою
Thus ends our partnership in crime Так заканчивается наше партнерство в преступлении
Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть
Burke: I earned my living from the grave Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы
And committed acts depraved И совершал поступки развратные
Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью
Solo — Matthew Harvey Соло — Мэтью Харви
Solo — Michael Burke Соло — Майкл Берк
Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись
And within the morbid mind И в болезненном уме
There’s only darkness left to find, the final death revenge Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти
We lived our lives within the grave Мы прожили свою жизнь в могиле
And in turn became depraved И в свою очередь стал развратным
And now naught remains to be saved, the final death revengeИ теперь нечего спасать, последняя смертельная месть
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: