| «The mob, which was immense…
| «Толпа, которая была огромной…
|
| received with shouts the solitary wretch who found his way to the
| встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к
|
| gallows out of the five or six who seem not less
| виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее
|
| guilty than he.» | виновен, чем он». |
| — Sir Walter Scott, 28t h of January 1829
| - Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г.
|
| «…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of
| «…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой
|
| spectators, from all places of the surrounding country,
| зрители со всех уголков окрестностей,
|
| to witness the execution of a Monster,
| стать свидетелем казни монстра,
|
| whose crime stands unparalleled in the
| чье преступление не имеет себе равных в
|
| annals of Scotland.» | анналы Шотландии». |
| — Edinburgh Broadsheet 1829
| - Эдинбургский бюллетень 1829 г.
|
| «Every effort employed to convert my misfortune into
| «Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в
|
| positive and intended personal guilt of the
| положительная и преднамеренная личная вина
|
| most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829
| самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г.
|
| «The sickly and the hale
| «Болезненный и здоровый
|
| Were murder’d, pack’d up, and sent off
| Были убиты, упакованы и отправлены
|
| To Knox’s human sale
| К продаже людей Нокса
|
| That man of skill, with subjects warm
| Этот умелый человек с теплыми предметами
|
| Was frequently supplied
| Часто поставлялся
|
| Nor did he question when or how
| Он также не задавался вопросом, когда и как
|
| The persons brought had died!» | Привезенные лица погибли!» |
| — Edinburgh children’s verse circa 1829
| - Эдинбургские детские стихи около 1829 г.
|
| «That his class received him,
| «Что его класс принял его,
|
| in consequence of these horrid disclosures, with three cheers…
| в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями...
|
| that savage yell within those blood-stained walls is no more,
| этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет,
|
| to the voice of the public,
| к голосу публики,
|
| than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of
| чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури
|
| thunder… and instead of serving to convince anyone…
| гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать…
|
| of their lecturer’s innocence, it has had…
| из-за невиновности их лектора, это было...
|
| the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of
| прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства
|
| general opinion and feeling on a most
| общее мнение и отношение к самому
|
| appalling subject.» | ужасная тема». |
| — Christopher North Blackwood, 1829
| - Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г.
|
| Dr. Knox: A «noxious» butcher,
| Доктор Нокс: «вредный» мясник,
|
| a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths
| имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины
|
| Although Burke and Hare,
| Хотя Берк и Заяц,
|
| have their usefulness proved From
| доказали свою полезность
|
| their sordid acts, I stand far removed
| их грязные поступки, я стою далеко
|
| But now from the grave’s final jape
| Но теперь из последней шутки могилы
|
| I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape
| Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения
|
| A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born,
| Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом,
|
| now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place
| теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте
|
| Dr. Knox: Death and life forever intertwined
| Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись
|
| And within their vulgar minds
| И в их вульгарных умах
|
| The penny dreadful they seek they will find,
| Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут,
|
| they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave
| они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле
|
| Now they’ve labeled me depraved
| Теперь они назвали меня развратным
|
| My name and my work bear their stain, this is their death revenge
| Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть
|
| Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions
| Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка.
|
| The hangman awaits him, then postmortem dissection
| Его ждет палач, потом посмертное вскрытие
|
| Yet all that peers back from the looking glass
| Но все, что выглядывает из зазеркалья
|
| Are the ghosts of my past, screaming to their last
| Призраки моего прошлого кричат до последнего
|
| Hare: And now my grave, final jape
| Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка
|
| Is writ large on Burke’s cadaverous face
| На трупном лице Берка написано крупно
|
| From the noose he shall have no escape
| Из петли ему не выбраться
|
| Why let both of our lives go to waste?
| Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря?
|
| In my confession the blame lay misplaced
| В моем признании вина лежит не на месте
|
| Once a man, soon a corpse in his place
| Когда-то человек, скоро труп на его месте
|
| Hare: Forfeit his life to extend mine
| Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою
|
| Thus ends our partnership in crime
| Так заканчивается наше партнерство в преступлении
|
| Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge
| Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть
|
| Burke: I earned my living from the grave
| Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы
|
| And committed acts depraved
| И совершал поступки развратные
|
| Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge
| Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью
|
| Solo — Matthew Harvey
| Соло — Мэтью Харви
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined
| Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись
|
| And within the morbid mind
| И в болезненном уме
|
| There’s only darkness left to find, the final death revenge
| Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти
|
| We lived our lives within the grave
| Мы прожили свою жизнь в могиле
|
| And in turn became depraved
| И в свою очередь стал развратным
|
| And now naught remains to be saved, the final death revenge | И теперь нечего спасать, последняя смертельная месть |