Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Death Revenge, исполнителя - Exhumed. Песня из альбома Death Revenge, в жанре
Дата выпуска: 12.10.2017
Лейбл звукозаписи: Relapse
Язык песни: Английский
Death Revenge(оригинал) |
«The mob, which was immense… |
received with shouts the solitary wretch who found his way to the |
gallows out of the five or six who seem not less |
guilty than he.» |
— Sir Walter Scott, 28t h of January 1829 |
«…The town of Edinburgh was filled with an immense crowd of |
spectators, from all places of the surrounding country, |
to witness the execution of a Monster, |
whose crime stands unparalleled in the |
annals of Scotland.» |
— Edinburgh Broadsheet 1829 |
«Every effort employed to convert my misfortune into |
positive and intended personal guilt of the |
most dreadful character…» — Dr. Robert Knox 1829 |
«The sickly and the hale |
Were murder’d, pack’d up, and sent off |
To Knox’s human sale |
That man of skill, with subjects warm |
Was frequently supplied |
Nor did he question when or how |
The persons brought had died!» |
— Edinburgh children’s verse circa 1829 |
«That his class received him, |
in consequence of these horrid disclosures, with three cheers… |
that savage yell within those blood-stained walls is no more, |
to the voice of the public, |
than so much squeaking and grunting in a pig-sty during a storm of |
thunder… and instead of serving to convince anyone… |
of their lecturer’s innocence, it has had… |
the very opposite effect — exhibiting a ruffian recklessness of |
general opinion and feeling on a most |
appalling subject.» |
— Christopher North Blackwood, 1829 |
Dr. Knox: A «noxious» butcher, |
a name they will rue When their carcasses yield postmortem truths |
Although Burke and Hare, |
have their usefulness proved From |
their sordid acts, I stand far removed |
But now from the grave’s final jape |
I shan’t emerge wholly unscathed From this calumny there’s no escape |
A lifetime of work that may all go to waste A gentleman born, |
now stained by disgrace Once a surgeon, now a ghoul in his place |
Dr. Knox: Death and life forever intertwined |
And within their vulgar minds |
The penny dreadful they seek they will find, |
they’ll have their death revenge I plied my trade bound to the grave |
Now they’ve labeled me depraved |
My name and my work bear their stain, this is their death revenge |
Hare: Burke alone stands judged for both our transgressions |
The hangman awaits him, then postmortem dissection |
Yet all that peers back from the looking glass |
Are the ghosts of my past, screaming to their last |
Hare: And now my grave, final jape |
Is writ large on Burke’s cadaverous face |
From the noose he shall have no escape |
Why let both of our lives go to waste? |
In my confession the blame lay misplaced |
Once a man, soon a corpse in his place |
Hare: Forfeit his life to extend mine |
Thus ends our partnership in crime |
Lady justice though said to be blind, still takes her death revenge |
Burke: I earned my living from the grave |
And committed acts depraved |
Life ends unsaved and betrayed, the price paid: Death Revenge |
Solo — Matthew Harvey |
Solo — Michael Burke |
Dr. Knox / Hare: Death and life forever intertwined |
And within the morbid mind |
There’s only darkness left to find, the final death revenge |
We lived our lives within the grave |
And in turn became depraved |
And now naught remains to be saved, the final death revenge |
Смертельная месть(перевод) |
«Толпа, которая была огромной… |
встретил с криками одинокого беднягу, который нашел дорогу к |
виселицы из пяти или шести, которые кажутся не менее |
виновен, чем он». |
- Сэр Вальтер Скотт, 28 января 1829 г. |
«…Город Эдинбург был заполнен огромной толпой |
зрители со всех уголков окрестностей, |
стать свидетелем казни монстра, |
чье преступление не имеет себе равных в |
анналы Шотландии». |
- Эдинбургский бюллетень 1829 г. |
«Все усилия были направлены на то, чтобы превратить мое несчастье в |
положительная и преднамеренная личная вина |
самый ужасный персонаж…» — доктор Роберт Нокс, 1829 г. |
«Болезненный и здоровый |
Были убиты, упакованы и отправлены |
К продаже людей Нокса |
Этот умелый человек с теплыми предметами |
Часто поставлялся |
Он также не задавался вопросом, когда и как |
Привезенные лица погибли!» |
- Эдинбургские детские стихи около 1829 г. |
«Что его класс принял его, |
в следствие этих ужасных разоблачений, с тремя приветствиями... |
этого дикого крика в этих окровавленных стенах больше нет, |
к голосу публики, |
чем столько писка и хрюканья в свинарнике во время бури |
гром… и вместо того, чтобы кого-то убеждать… |
из-за невиновности их лектора, это было... |
прямо противоположный эффект – демонстрация хулиганского безрассудства |
общее мнение и отношение к самому |
ужасная тема». |
- Кристофер Норт Блэквуд, 1829 г. |
Доктор Нокс: «вредный» мясник, |
имя, о котором они будут сожалеть, когда их трупы откроют посмертные истины |
Хотя Берк и Заяц, |
доказали свою полезность |
их грязные поступки, я стою далеко |
Но теперь из последней шутки могилы |
Я не выйду совершенно невредимым От этой клеветы нет спасения |
Целая жизнь работы, которая может пойти впустую. Рожденный джентльменом, |
теперь запятнанный позором Когда-то хирург, теперь упырь на его месте |
Доктор Нокс: Смерть и жизнь навсегда переплелись |
И в их вульгарных умах |
Пенни ужасные, которые они ищут, они найдут, |
они отомстят смертью, я занимался своим ремеслом, привязанным к могиле |
Теперь они назвали меня развратным |
Мое имя и моя работа запятнаны, это их смертная месть |
Заяц: За оба наших проступка судят только Бёрка. |
Его ждет палач, потом посмертное вскрытие |
Но все, что выглядывает из зазеркалья |
Призраки моего прошлого кричат до последнего |
Заяц: А теперь моя могила, последняя шутка |
На трупном лице Берка написано крупно |
Из петли ему не выбраться |
Зачем позволять обеим нашим жизням пропадать зря? |
В моем признании вина лежит не на месте |
Когда-то человек, скоро труп на его месте |
Заяц: пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить мою |
Так заканчивается наше партнерство в преступлении |
Леди Джастис, хоть и считается слепой, все равно мстит за свою смерть |
Берк: я зарабатывал себе на жизнь из могилы |
И совершал поступки развратные |
Жизнь заканчивается неспасенными и преданными, заплаченная цена: месть смертью |
Соло — Мэтью Харви |
Соло — Майкл Берк |
Доктор Нокс / Заяц: Смерть и жизнь навсегда переплелись |
И в болезненном уме |
Осталось найти только тьму, окончательную месть смерти |
Мы прожили свою жизнь в могиле |
И в свою очередь стал развратным |
И теперь нечего спасать, последняя смертельная месть |