| «It is disgusting to talk of anatomy as a science, whilst it is cultivated by a
| «Отвратительно говорить об анатомии как о науке, в то время как ее культивирует
|
| means of practices which would disgrace a race of cannibals» — The Lancet
| средства практики, которые опозорили бы расу каннибалов» — The Lancet
|
| newspaper editorial 1832
| редакция газеты 1832 г.
|
| «Anatomy is the basis of surgery… it informs the head, guides the hand,
| «Анатомия — основа хирургии… она информирует голову, направляет руку,
|
| and familiarizes the heart to a kind of necessary inhumanity» — William
| и приучает сердце к необходимой бесчеловечности» — Уильям
|
| Hunter’s introductory lecture to anatomy students 1780
| Вводная лекция Хантера для студентов-анатомов 1780 г.
|
| «The outcasts of society, who, being pointed out as resurrection men,
| «Изгои общества, которые, будучи отмечены как воскресшие,
|
| unable to maintain themselves by any honest employment and are driven to
| не могут содержать себя какой-либо честной работой и вынуждены
|
| become thieves and housebreakers…» — Benjamin Brodie Observations 1832
| стать ворами и грабителями…» — Бенджамин Броди, наблюдения, 1832 г.
|
| Dr. Knox: My occupation was a’calling, like a tumor, it within me swelled
| Д-р Нокс: Моя профессия звала, как опухоль, она во мне раздулась
|
| A path some found appalling, that I would come to know so well
| Путь, который некоторые сочли ужасным, который я так хорошо узнаю
|
| A cadaverous career awaited, the filthy task I’d undertake
| Ожидалась трупная карьера, грязная задача, которую я возьму на себя
|
| With a gruesome thirst for knowledge, that only the dead could slake
| С ужасной жаждой знаний, которую могли утолить только мертвые
|
| My studies dismissed as morbid, incurring the headmaster’s scorn
| Мои занятия считались болезненными и вызывали презрение у директора
|
| My deathly imagination derided, and into the darkness borne
| Мое смертельное воображение высмеяло и во тьму унесло
|
| From clandestine forays into graveyards, to the operating theater’s grisly
| От тайных набегов на кладбища до ужасных операций в операционной.
|
| scenes
| сцены
|
| My bloody studies dug ever deeper into the obscene and the unclean
| Мои кровавые исследования все глубже погружались в непристойное и нечистое
|
| Narrator: For in death’s sleep what dreams may come?
| Рассказчик: Ибо во сне смерти какие сны могут присниться?
|
| And in death’s name, what deeds must be done —
| И во имя смерти какие дела должны быть совершены —
|
| Dr. Knox: As an anatomist, a necrologist
| Доктор Нокс: Как анатом, некролог
|
| But I’ll never be an apologist
| Но я никогда не буду апологетом
|
| My chosen path, to carve up stiffs
| Мой выбранный путь, чтобы разделить жесткость
|
| A career dismissed as a dead end
| Карьера, заброшенная как тупик
|
| A surgeon’s trade, a butcher’s blade
| Ремесло хирурга, лезвие мясника
|
| You mourn a rest to which you won’t be laid
| Вы оплакиваете покой, который вам не дадут
|
| To serve my much derided trade
| Чтобы служить моей высмеиваемой торговле
|
| Your legacy will fade to a dead end
| Ваше наследие зайдет в тупик
|
| Solo — Michael Burke
| Соло — Майкл Берк
|
| Hare: The pounding of my father’s coffin-nails beat a dolorous refrain
| Заяц: Стук гробовых гвоздей моего отца бьет печальный рефрен
|
| But by staving in those caskets, a richer living could be gained
| Но, проткнув эти гробы, можно было заработать на жизнь побогаче.
|
| My heart beat time with the hammer-falls, I learned to pluck men from the grave
| Мое сердце билось вместе с ударами молота, я научился вырывать людей из могилы
|
| And earned the name of «resurrection-man,» plying that reviled trade
| И заслужил прозвище «воскресший человек», занимаясь этим отвратительным ремеслом.
|
| Narrator: For in death’s sleep what dreams may come?
| Рассказчик: Ибо во сне смерти какие сны могут присниться?
|
| And in death’s name, what deeds must be done —
| И во имя смерти какие дела должны быть совершены —
|
| Hare: As a resurrectionist, a necrologist
| Заяц: Как воскреситель, некролог
|
| But I’ll never be an apologist
| Но я никогда не буду апологетом
|
| My chosen path, to dig up stiffs
| Мой выбранный путь, чтобы выкопать закоулки
|
| A career dismissed as a dead end
| Карьера отклонена как тупик
|
| Dr. Knox: A surgeon’s trade, Hare: a wooden spade
| Доктор Нокс: Хирургическое ремесло, Заяц: деревянная лопата.
|
| Dr. Knox / Hare: You mourn a rest to which you won’t be laid
| Доктор Нокс / Заяц: Вы оплакиваете покой, которого вам не дадут
|
| To serve our much benighted trades
| Чтобы обслуживать наши забытые сделки
|
| Your legacy will fade to a dead end | Ваше наследие зайдет в тупик |