| After a great encounter
| После отличной встречи
|
| Where triumphant glory meant
| Где триумфальная слава означала
|
| To cast off the ashes
| Чтобы развеять пепел
|
| Of pathetic old non-ideas
| Из жалких старых не-идей
|
| And to stand solitarily
| И стоять в одиночестве
|
| On a snow field that became a place
| На снежном поле, которое стало местом
|
| Of falling the dark might upon
| О падении темной мощи
|
| Guided to the verge of solitude
| Направляемый на грань одиночества
|
| They disappeared then
| Они исчезли тогда
|
| And i stand before the immensity
| И я стою перед необъятностью
|
| That took my breath
| У меня перехватило дыхание
|
| As the rays of fullmoon would reveal
| Поскольку лучи полнолуния покажут
|
| That i crossed the boundary
| Что я пересек границу
|
| Divine consciousness
| Божественное сознание
|
| Evidently in evil’s sense
| Очевидно, в смысле зла
|
| Has conquered my heart
| Покорил мое сердце
|
| I’ll fill the emptiness
| Я заполню пустоту
|
| With fulfillment of my feelings' depth
| С исполнением глубины моих чувств
|
| And the true emptiness which
| И настоящая пустота, которая
|
| Used to appear the essence
| Используется для появления сущности
|
| Will remain so far, far
| Останется до сих пор, далеко
|
| So i stand there when the wood
| Так что я стою там, когда лес
|
| Seemed to open its gates
| Казалось, открыл свои ворота
|
| In a stack of offals
| В стопке субпродуктов
|
| Of those i’ve rejected
| Из тех, кого я отверг
|
| And what now diverged
| И что теперь расходилось
|
| In a crystalline majestic cold
| В хрустальном величественном холоде
|
| Of this great hateful sanctity
| Из этой великой ненавистной святости
|
| And i reached the conscience
| И я достиг совести
|
| Of a victory in the glorious night
| О победе в славной ночи
|
| And i could behold the black heavens
| И я мог видеть черные небеса
|
| That opened before me… | Который открылся передо мной… |