| Again I took a glance at the opposite chine
| Я снова взглянул на противоположный сит
|
| Where abdicating sun left its last sigh of agony
| Где отрекшееся солнце оставило свой последний вздох агонии
|
| The shivering response at the lunar kingdom
| Дрожащий ответ в лунном королевстве
|
| The malediction to unfold myself
| Проклятие раскрыть себя
|
| From the highest tower I submerge into pondering
| С самой высокой башни я погружаюсь в размышления
|
| To penetrate behind the facade
| Чтобы проникнуть за фасад
|
| Where the monstrosity arose in immemorial ages
| Где чудовище возникло в незапамятные века
|
| Strewed into soil of the incapacity conscience
| Брошенный в почву недееспособной совести
|
| Adorned with the garment of clods pretending gems
| Украшенный одеждой из глыб, притворяющихся драгоценными камнями
|
| A custom hoisted to the absurd level
| Обычай поднят до абсурдного уровня
|
| Of platitudes anyhow obscure
| Из банальностей, так или иначе неясных
|
| I stir the mountain storm to heavenly dissidence
| Я разжигаю горную бурю до небесного диссидентства
|
| An overthrowing winds of defiance to the usurpation
| Сокрушительные ветры неповиновения узурпации
|
| Since internal repugnant antilogy
| Поскольку внутренняя отвратительная антилогия
|
| Revealed between each of chain units
| Раскрывается между каждым из звеньев цепочки
|
| I depart to the earthworms' bottom
| Я ухожу на дно дождевых червей
|
| To behold the swarm rising the temples
| Чтобы увидеть рой, поднимающий храмы
|
| The fear altars to praise the lord of craft destructive
| Алтари страха, чтобы восхвалять владыку разрушительного ремесла
|
| Beseech not to tread while wandering
| Умоляй не наступать во время блуждания
|
| A response to ascending withdraw
| Ответ на отзыв по возрастанию
|
| Into darker evilness chapel
| В более темную часовню зла
|
| As the journeys turn oddly mystical
| Поскольку путешествия становятся странно мистическими
|
| Either I become the old forgotten tale
| Либо я стану старой забытой сказкой
|
| Spoken silently by the distant winds
| Безмолвно говорят далекие ветры
|
| In the mist-coated autumn dusk | В покрытых туманом осенних сумерках |