| Inmitten grün' und klaren, seichten Wogen,
| Среди зеленых и ясных, неглубоких волн,
|
| Unter wiegend' Seegras, im Gesträuch tief verborgen,
| Под колышущимися водорослями, спрятанными глубоко в кустах,
|
| Wo lehmig' Kies, zum Grund des See niedergeht.
| Где глинистый гравий падает на дно озера.
|
| Des im Wasser herrschend' Reich besteht.
| Царство, царящее в воде, существует.
|
| Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
| Не прикрывает зубы, зеленые, как шляпа,
|
| Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
| В остальном он подобен людям, тоже отдыхающим на берегу.
|
| Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
| Когда он вытаскивает цепочки водорослей из воды,
|
| Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
| Чтобы поймать тех, кто не видит вперед.
|
| Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
| А недалеко от пруда, перед лесистым склоном,
|
| Durch unwegsam Dickicht, ein Weg fürt entlang.
| Через непроходимую чащу, по тропинке.
|
| Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
| Через долину к дому старого фермера,
|
| Der da befreundet mit dem Wassermann.
| Тот дружит с Водолеем.
|
| Erstmals ward nun auch der Bauer geladen,
| Впервые фермер был приглашен,
|
| Ins Haus unter’m See, unter Wasser zu gelangen.
| В дом под озером, чтобы попасть под воду.
|
| Erfährt von des Wassermanns boshaften Späßen,
| Узнает о злых шутках Водолея,
|
| Von versperrten Seelen in jenen Gefäßen.
| Запертых душ в этих сосудах.
|
| Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
| Не прикрывает зубы, зеленые, как шляпа,
|
| Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
| В остальном он подобен людям, тоже отдыхающим на берегу.
|
| Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
| Когда он вытаскивает цепочки водорослей из воды,
|
| Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
| Чтобы поймать тех, кто не видит вперед.
|
| Erzürnt ist der Bauer über den Seelenfang,
| Крестьянин зол на плен души,
|
| In die Tiefe gezogen, mit gemessenen Strang.
| Втянута в глубину, мерной прядью.
|
| In seiner maßlosen Wut, doch verhaltenem Groll’n.
| В своей безграничной ярости, но сдерживаемой обиде.
|
| Da geht er, so zieht er, nun auf und davon.
| Вот он идет, вот он движется, теперь вверх и прочь.
|
| So klar sein Ziel…
| Его цель так ясна...
|
| Als er wieder war am Ufer, dieses Mal in grauem Kleid,
| Когда он снова был на берегу, на этот раз в сером платье,
|
| Um hinab zu ziehen jene, die sein grünes Band ereilt.
| Стащить тех, кого настигнет его зеленая ленточка.
|
| Da schritt der Bauer, den ihm bekannten Weg,
| Затем фермер пошел по пути, который он знал,
|
| Durch die Brunnstube ins Wassermannshaus.
| Через Brunnstube в Wassermannshaus.
|
| Als er ankam im Kellerverlies,
| Когда он прибыл в подземелье подземелья,
|
| Mit festem Tritt die Töpfe umstieß.
| Твердым шагом опрокинул горшки.
|
| In Freiheit nun alle Seelen entflieh’n,
| На свободе теперь все души бегут,
|
| Hinauf sie steigen, ihren Frieden ersehn'.
| Поднимитесь на них, жаждите их покоя.
|
| Ward grimmig da, des Wassermanns Wut,
| Был там мрачен гнев водяного человека,
|
| Befreit doch seine Seelen aus seiner Obhut.
| Освободите его души от его заботы.
|
| Dem Bauern er schwor, gar finstere Rach'
| Он поклялся фермеру, темная месть
|
| Doch verheißend über ihn wacht,
| Но многообещающе наблюдает за ним,
|
| Was das Schicksal für ihn bedacht.
| Что уготовила ему судьба.
|
| Was das Schicksal einst für ihn hatte bedacht…
| Что судьба когда-то уготовила ему...
|
| Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
| Не прикрывает зубы, зеленые, как шляпа,
|
| Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
| В остальном он подобен людям, тоже отдыхающим на берегу.
|
| Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
| Когда он вытаскивает цепочки водорослей из воды,
|
| Zu fangen jene, die nicht sehn sich vor.
| Чтобы поймать тех, кто не видит вперед.
|
| Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
| А недалеко от пруда, перед лесистым склоном,
|
| Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
| Через непролазные заросли ведет тропинка.
|
| Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
| Через долину к дому старого фермера,
|
| Der einmal ward befreundet mit dem Wassermann. | Когда-то он подружился с Водолеем. |