| Too many times has moon travelled across the sky
| Слишком много раз луна путешествовала по небу
|
| Since our fathers sailed out for glory and honour
| Поскольку наши отцы отплыли за славой и честью
|
| It’s time to fulfil the vow once given
| Пришло время исполнить однажды данный обет
|
| Forge your plows to swords, send the word
| Перековайте свои плуги в мечи, пошлите слово
|
| Raise an army countless as stars in the sky
| Поднимите бесчисленную армию, как звезды в небе
|
| All heathen hearts
| Все языческие сердца
|
| Answer the call
| Ответить на звонок
|
| God of thunder bless our swords
| Бог грома, благослови наши мечи
|
| Our heathen horde
| Наша языческая орда
|
| Will never fall
| никогда не упадет
|
| We are hungry for blood, steel and war
| Мы жаждем крови, стали и войны
|
| Filled with strength, valour, determination
| Наполненный силой, доблестью, решимостью
|
| Determined to conquer the land
| Решил завоевать землю
|
| There is no power
| Нет силы
|
| In their weak invocation
| В их слабом призыве
|
| Puny invocations to their feeble god
| Тщедушные призывы к их слабому богу
|
| Desecrate and drown it in their blood
| Оскверни и утопи его в их крови
|
| Ósnjallr maðr
| Осньяллр мадр
|
| Hyggsk munu ey lifa
| Hyggsk munu ey lifa
|
| Ef hann við víg varask
| Эф Ханн Вид Виг Вараск
|
| En elli gefr
| En elli gefr
|
| Honum engi frið
| Honum engi frið
|
| Þótt honum geirar gefi
| Þótt honum geirar gefi
|
| Row!
| Ряд!
|
| Storm is getting near
| Буря приближается
|
| Row!
| Ряд!
|
| I can see land ahead
| Я вижу землю впереди
|
| No!
| Нет!
|
| Show no mercy for the weak
| Не жалей слабых
|
| Gold, land and women are ours to take so kill!
| Золото, земля и женщины — наши, чтобы брать, так что убивайте!
|
| English translation of Old Norse poem:
| Английский перевод древнескандинавского стихотворения:
|
| «A coward believes he will ever live
| «Трус верит, что он когда-нибудь будет жить
|
| If he keep him safe from strife:
| Если сохранит его от раздора:
|
| But old age leaves him not long in peace
| Но старость ненадолго оставляет его в покое
|
| Though spears may spare his life.» | Хотя копья могут пощадить его жизнь. |