| Jo Karjalan kunnailla lehtii puu,
| Уже в муниципалитетах Карелии есть дерево,
|
| jo Karjalan koivikot tuuhettuu.
| уже березы Карелии загустели.
|
| Käki kukkuu siellä ja kevät on,
| Там кукушка цветет и весна,
|
| vie sinne mun kaihoni pohjaton.
| берет мою тоску туда бездонной.
|
| Ma tunnen vaaras' ja vuoristovyös'
| Я чувствую опасность «и горного пояса»
|
| ja kaskies' sauhut ja uinuvat yös'
| а каски "каркают и спят по ночам"
|
| ja synkkäin metsies' aarniopuut
| и первобытные деревья самого темного леса
|
| ja siintävät salmes' ja vuonojen suut.
| и устья их, и устья фьордов.
|
| Siell' usein matkani määrätöin
| я часто бываю там по дороге
|
| läpi metsien kulki ja näreikköin,
| по лесу и по лесу,
|
| Minä seisoin vaaroilla paljain päin,
| Я стоял голый,
|
| missä Karjalan kauniin eessäin näin.
| где в прекрасной передней Карелии я видел.
|
| Terve, metsä, terve, vuori,
| Здоровый, лесной, здоровый, горный,
|
| terve, metsän ruhtinas!
| Здравствуй, Принц Леса!
|
| Täs on poikas uljas, nuori;
| Это храбрый мальчик, молодой;
|
| esiin käy hän, voimaa täys,
| он появляется, полный сил,
|
| kuin tuima tunturin tuuli.
| как ветер обмотки упал.
|
| Metsän poika tahdon olla,
| Я хочу быть сыном леса,
|
| sankar jylhän kuusiston,
| Герой сурового Куусистона,
|
| Tapiolan vainiolla
| О преследовании Тапиолы
|
| karhun kanssa painii lyön
| с медведем, борющимся с ударом
|
| ja maailma Unholaan jääköön.
| и пусть мир забудется.
|
| Ihana on täällä rauha,
| Чудесный покой здесь,
|
| urhea on taistelo:
| храбрый бой:
|
| myrsky käy ja metsä pauhaa,
| грядет буря и шумит лес,
|
| tulta iskee pitkäinen
| огонь поражает долго
|
| ja kuusi ryskyen kaatuu.
| и шесть ударов падает.
|
| The tree is blooming on the fields of Karelia
| Дерево цветет в полях Карелии
|
| The Karelian birches are getting thicker
| Карельские березы становятся гуще
|
| Your cockoo is cockooing and it is spring
| Твой кукушка кукарекает, и наступила весна
|
| Take my endless yearning there.
| Возьми туда мою Бесконечную тоску.
|
| I feel your danger and your' mountain range.
| Я чувствую твою опасность и твой "горный хребет".
|
| and the smoke of your burnt land and your sleeping nights
| и дым твоей сожженной земли и твоих спящих ночей
|
| and the primeval trees of your forest
| и первобытные деревья твоего леса
|
| and your looming inlets and the mounths of the fjords.
| и ваши Мрачные бухты и горы фьордов.
|
| My journey is oft there without a goal
| Мое путешествие часто без цели
|
| through forests went, bushes
| по лесам шли, кусты
|
| I stood with a bare head on the hills
| Я стоял с непокрытой головой на холмах
|
| where I saw the beautiful Karelia ahead of me
| где я увидел впереди прекрасную Карелию
|
| Hello, forest, hello, mountain
| Здравствуй, лес, здравствуй, гора
|
| Hello, the prince of the forest
| Здравствуй, принц леса
|
| Here is a noble boy, young
| Вот благородный мальчик, молодой
|
| He comes forward, full of power
| Он выходит вперед, полный силы
|
| as the severe wind of the field
| как суровый ветер полевой
|
| I want to be a son of the forest
| Я хочу быть сыном леса
|
| hero of the gloomy spruce copse
| Герой Сумрачной еловой рощицы
|
| on the fields of Tapiola
| на полях Тапиолы
|
| I wrestle with the bear
| я борюсь с медведем
|
| And the world shall be forgotten
| И мир будет забыт
|
| The peace is here wonderful
| Мир здесь чудесный
|
| Brave is the fighting
| Храбрый бой
|
| Storm is coming and forest thunders
| Приближается буря и лесные громы
|
| The fire strikes long
| Огонь бьет долго
|
| and a spruce falls down loudly | и ель громко падает |