| Took a powder from a life
| Взял порошок из жизни
|
| of a carrion type
| падального типа
|
| mystery meats
| таинственное мясо
|
| in the dull before dawn, O
| в сумраке перед рассветом, о
|
| I was brought up
| Я был воспитан
|
| in the early night
| ранней ночью
|
| said 'oh, well
| сказал: «О, хорошо
|
| alright' with eyes
| хорошо' с глазами
|
| on the mountains
| в горах
|
| since my work as
| так как моя работа
|
| a young girl
| молодая девушка
|
| But now way
| Но теперь путь
|
| way New Age
| путь Нью Эйдж
|
| way way New Age
| Путь Путь Нью Эйдж
|
| From the cradle with a bang
| С пеленок с треском
|
| to the Garden State I came
| в штат садов я пришел
|
| when a voice sang to me
| когда голос пел мне
|
| and this exactly what it said:
| и это именно то, что он сказал:
|
| 'Will you be the rose to the stone?
| «Ты будешь розой на камне?
|
| Will you come to drive the needles' own?
| Ты придешь водить свои иголки?
|
| They’ll say what they’ll say
| Они скажут то, что скажут
|
| O and you’ll translate it, O
| О, и ты переведешь это, о
|
| The morning from night'
| Утро с ночи'
|
| Way way out of the way
| Путь в сторону
|
| Way way out of the way
| Путь в сторону
|
| Yet, fully formed I sprang
| Тем не менее, полностью сформировавшись, я вскочил
|
| the wind in my cell rang
| ветер в моей камере зазвенел
|
| I came all the way up the vein of interstate
| Я прошел весь путь по межгосударственной вене
|
| To be the rose the stone
| Быть розой камнем
|
| a bloom of new flesh on the bone
| расцвет новой плоти на кости
|
| O, say what you’ll say
| О, скажи, что ты скажешь
|
| O, honey I’ll translate it, O
| О, дорогая, я переведу это, о
|
| the morning from night
| утро с ночи
|
| The jet into a powder form of light
| Струя в порошкообразную форму света
|
| taken at the head of a new life
| взято во главе новой жизни
|
| once more you make it through the night
| еще раз вы делаете это через ночь
|
| on the floor the sleepers open wide
| на полу шпалы широко раскрыты
|
| a door to the feeder of the fire
| дверь к кормушке огня
|
| sings me to life on the vine | поет мне жизнь на лозе |